Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
équipement (aéronautique)
German translation:
Gerät / Geräte
Added to glossary by
Jutta Deichselberger
Jun 1, 2012 16:50
12 yrs ago
French term
équipement
French to German
Tech/Engineering
Aerospace / Aviation / Space
Flugzeugbau
Kontext:
Pflichtenheft für einen FMU-Prüfstand für die Luftfahrtindustrie
(FMU = Fuel metering unit = Treibstoffdosiervorrichtung)
"Equipement" bezeichnet in meinem Kontext die FMU's, die allerdings nicht näher beschrieben werden. Ich weiß eigentlich nur, dass das Treibstoffdosiervorrichtungen sind und dass die Dinger leer ca. 10 kg wiegen, also nicht gigantisch groß sind.
In der Begriffsdefinition zu Beginn des Pflichtenheftes steht:
Equipement: Ensemble ou sous ensemble Aéronautique
was natürlich auch eher vage ist und vielleicht auch für andere Pflichtenhefte hergenommen wird...
Und dann wiederholt sich Equipement unendlich oft, und es wird beschrieben, wie die Dinger in den Prüfstand eingesetzt werden usw.
z.B.
Tester et régler l'équipement
Faciliter la manutention des équipements
Au besoin, xxx étudiera la possibilité de fournir ponctuellement un équipement en prêt.
La hotte sera conçue de sorte à pouvoir pénétrer à l’intérieur pour effectuer aisément le réglage de
l’équipement.
La hotte sera munie d’un éclairage permettant une vision complète et optimale de
l’équipement et de ses points de réglage.
Nach langem Grübeln und Hin- und Herändern habe ich mich dafür entschieden, "équipement/s" mit "Gerät/e" zu übersetzen, denn "Anlagen" sind das auf keinen Fall, mit "Einrichtungen" stehe ich auf Kriegsfuß, "Ausrüstungen" mag ich auch nicht, und "Vorrichtungen" (was wohl theoretisch auch okay wäre) gefällt mir häufig in meinem Kontext überhaupt gar nicht.
Was meint Ihr??
Ist "Geräte" für die Treibstoffdosiervorrichtungen okay?
Den dt. Begriff für die FMU's brauche ich in meiner Übersetzung übrigens gar nicht, der ist nur zur Info, worum es überhaupt geht (erhebt also keinen Perfektionsanspruch)!
Pflichtenheft für einen FMU-Prüfstand für die Luftfahrtindustrie
(FMU = Fuel metering unit = Treibstoffdosiervorrichtung)
"Equipement" bezeichnet in meinem Kontext die FMU's, die allerdings nicht näher beschrieben werden. Ich weiß eigentlich nur, dass das Treibstoffdosiervorrichtungen sind und dass die Dinger leer ca. 10 kg wiegen, also nicht gigantisch groß sind.
In der Begriffsdefinition zu Beginn des Pflichtenheftes steht:
Equipement: Ensemble ou sous ensemble Aéronautique
was natürlich auch eher vage ist und vielleicht auch für andere Pflichtenhefte hergenommen wird...
Und dann wiederholt sich Equipement unendlich oft, und es wird beschrieben, wie die Dinger in den Prüfstand eingesetzt werden usw.
z.B.
Tester et régler l'équipement
Faciliter la manutention des équipements
Au besoin, xxx étudiera la possibilité de fournir ponctuellement un équipement en prêt.
La hotte sera conçue de sorte à pouvoir pénétrer à l’intérieur pour effectuer aisément le réglage de
l’équipement.
La hotte sera munie d’un éclairage permettant une vision complète et optimale de
l’équipement et de ses points de réglage.
Nach langem Grübeln und Hin- und Herändern habe ich mich dafür entschieden, "équipement/s" mit "Gerät/e" zu übersetzen, denn "Anlagen" sind das auf keinen Fall, mit "Einrichtungen" stehe ich auf Kriegsfuß, "Ausrüstungen" mag ich auch nicht, und "Vorrichtungen" (was wohl theoretisch auch okay wäre) gefällt mir häufig in meinem Kontext überhaupt gar nicht.
Was meint Ihr??
Ist "Geräte" für die Treibstoffdosiervorrichtungen okay?
Den dt. Begriff für die FMU's brauche ich in meiner Übersetzung übrigens gar nicht, der ist nur zur Info, worum es überhaupt geht (erhebt also keinen Perfektionsanspruch)!
Proposed translations
(German)
4 +2 | Gerät / Geräte | Raoul COLIN (X) |
4 +1 | Ausrüstung | Renate Radziwill-Rall |
4 | Einrichtung | Rolf Kern |
4 | dieses Ausrüstungsteil; dieses Aggregat; evtl. dieses Instrument | Werner Walther |
Change log
Jun 2, 2012 14:27: Schtroumpf changed "Field (specific)" from "Mechanics / Mech Engineering" to "Aerospace / Aviation / Space" , "Field (write-in)" from "Pflichtenheft FMU-Prüfstand" to "Flugzeugbau"
Proposed translations
+2
4 hrs
Selected
Gerät / Geräte
eventuell Anlage oder Maschine für La hotte sera munie d’un éclairage permettant une vision complète et optimale de
l’équipement et de ses points de réglage, wenn l'équipement ist gross genug
l’équipement et de ses points de réglage, wenn l'équipement ist gross genug
Note from asker:
Nein, l'équipement bezeichnet diese Treibstoffdosierungsvorrichtungen und ich nicht groß (wie gesagt, ca. 10 kg - mehr weiß ich auch nicht). Das sind für mich alles, nur keine Anlagen... und auch keine Maschinen... |
Peer comment(s):
agree |
Schtroumpf
: In der Luftfahrt IMMER: équipement = Gerät! Es sei denn, es läge ein wirklich triftiger Gegengrund vor...
16 hrs
|
agree |
Frank Thieser
: Mit der blauen Gestalt!
16 hrs
|
disagree |
belitrix
: Und schon wieder habe ich mir Feinde gemacht.
19 hrs
|
agree |
Werner Walther
: Konsistenz der Übersetzung und der Wunsch des Kunden (Vorgaben für Pflichtenheft) stehen an erster Stelle. Und wenn ich ohne dieses Hintergrundwissen 'Aggregate' gesagt habe, kann ich ganz bestimmt auch den Begriff 'Gerät' gut heißen.
2 days 20 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Herzlichen Dank!!!"
+1
19 mins
Ausrüstung
was hast Du dagegen?
Ist hier am unverfänglichsten
Ist hier am unverfänglichsten
Note from asker:
Ach, es hat halt jeder so seine persönlichen Aversionen, und ich mag halt den Begriff "Ausrüstung" nicht... Mal sehen, was noch für Antworten kommen und ob ich mich dann doch eines Besseren belehren lasse... |
Peer comment(s):
agree |
belitrix
: Ich verstehe die Aversion gegen Ausrüstung - es hat was militärisches. Aber mal schauen. Es sind technische Einrichtungen/Vorrichtungen - aber keine Geräte., meine ich.
1 day 44 mins
|
danke nach Kelkheim
|
1 hr
Einrichtung
Das wäre mein Vorschlag. Das ist ein sehr allgemeiner Begriff, der Anlagen, Ausrüstungen und Vorrichtungen umfasst. Eine Vorrihtung würde ich aber diese Einrichtung nicht nennen.
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2012-06-01 18:27:34 GMT)
--------------------------------------------------
Ich würde das Ganze "Treibsoffdosiereinrichtung" nennen. Siehe: http://tinyurl.com/cj3r5ft
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2012-06-01 18:36:21 GMT)
--------------------------------------------------
Zu "Vorrichtung" siehe:
http://de.wikipedia.org/wiki/Vorrichtung
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2012-06-01 18:27:34 GMT)
--------------------------------------------------
Ich würde das Ganze "Treibsoffdosiereinrichtung" nennen. Siehe: http://tinyurl.com/cj3r5ft
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2012-06-01 18:36:21 GMT)
--------------------------------------------------
Zu "Vorrichtung" siehe:
http://de.wikipedia.org/wiki/Vorrichtung
4 hrs
dieses Ausrüstungsteil; dieses Aggregat; evtl. dieses Instrument
Diskutiert habt Ihr schon einiges. Mit Renate stimme ich überein, dass Ausrüstung hier optimal ist, mit der Ergänzung, dass es nicht die ganze Ausrüstung ist, sondern eben ...
... siehe Titelzeile ...
ein Ausrüstungsteil oder ein Aggregat.
Aggregat und Instrument haben noch ein bisschen abweichende Bedeutungsräume - Aggregat eher etwas, was sich bewegt, also antreibt oder angetrieben wird.
Instrument eher etwas, was nicht antreibt sondern misst und darstellt/anzeigt.
Übrigens: den einmal gewählten Ausdruck sollte man dann durchgängig verwenden und nicht mehr variieren.
--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2012-06-01 21:24:25 GMT)
--------------------------------------------------
Ein richtige Lösung wäre auch, das Teil jedesmal ohne Umwege beim richtigen Namen zu nennen, also:
"Testen der Treibstoffdosiervorrichtung Typ XYZ" usw.
Das wäre kein Übersetzungsfehler, sondern eine Präzisierung gegenüber dem AT (wir haben ja keinen religiösen Text, wo wir den Teufel nicht beim Namen nennen dürfen und immer DER HERR schreiben müssen).
--------------------------------------------------
Note added at 3 Tage1 Stunde (2012-06-04 18:08:45 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Aber im eigenen Interesse beachten:
Ein Pflichtenheft des Auftraggebers und die dortige Terminologie haben Priorität!
Discussion
;-)
was natürlich auch eher vage ist und vielleicht auch für andere Pflichtenhefte hergenommen wird...
Aeronautische technische Ausrüstung, denke ich...
Und dann wiederholt sich Equipement unendlich oft, und es wird beschrieben, wie die Dinger in den Prüfstand eingesetzt werden usw.für die Luftfahrt eingesetzte technische Ausrüstung
und das ist kein Gerät.
z.B.
Tester et régler l'équipement
Hier: Überprüfung und Einstellung der technischen Ausrüstung
Faciliter la manutention des équipements
Erleichterung der Wartung der technischen Einrichtungen.
etc. denke ich.
Ich will hier nicht weiter machen, aber Gerät geht nicht, denke ich.
Und Schtroumpf - wieso musste Dir das bei Airbus ausdrücklich eingebläut werden? Du hattest vielleicht auch Bedenken... oder? Es ist nicht Gerät, sondern die technische Ausrüstung der Maschine. Ein Gerät ist ein spezielles, genau definiertes Aggregat - und hier ist das - meine ich - wirklich nicht gemeint.
Das wurde mir bei Airbus so eingebläut, und zwar nachdrücklich.
Für diesen sehr technischen Kontext der Luftfahrtindistrie gefällt mit "Geräte" oder "Anlagen" allerdings viel besser!
Ich habe mich vorhin schon gefragt, wie Du das mit dem FMU regelst. Aber ich denke, hier ist die technische Ausrüstung des Flugzeugs gemeint.