combe à neige

German translation: Schneetälchengesellschaft

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:groupement de combe à neige
German translation:Schneetälchengesellschaft
Entered by: Cetacea

11:26 Sep 28, 2010
French to German translations [PRO]
Science - Botany
French term or phrase: combe à neige
Prairiaux de haute montagne : ... les groupements de ***combe à neige*** caractéristiques de milieux à forte persistance de la couverture neigeuse, fournissent une herbe particulièrement favorable à la qualité du fromage.
maximilianabrun
Local time: 15:49
Schneetälchengesellschaft
Explanation:
Der gesuchte Begriff lautet hier "groupement de combe à neige", da es um Pflanzengesellschaften geht. Es handelt sich um Pflanzen, die in kleinen Vertiefungen wachsen, wo der Schnee sehr lange liegen bleibt, u.U. bis in den Sommer hinein.
Selected response from:

Cetacea
Switzerland
Local time: 15:49
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Schneetälchengesellschaft
Cetacea
3Erosionstal mit Schnee/verschneites Erosionstal
Michael Hesselnberg (X)
4 -1Schneebodengesellschaft
waschbaer


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Erosionstal mit Schnee/verschneites Erosionstal


Explanation:
combe [] f GÉOGR Erosionstal n (im Jura)


Langenscheidt

Michael Hesselnberg (X)
Local time: 15:49
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Danke für die Recherche im Langenscheidt


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Cetacea: Was hat ein verschneites Erosionstal mit Gräsern/Kräutern zu tun, die für besonders gute Käsequalität sorgen?
41 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

44 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
groupement de combe à neige
Schneetälchengesellschaft


Explanation:
Der gesuchte Begriff lautet hier "groupement de combe à neige", da es um Pflanzengesellschaften geht. Es handelt sich um Pflanzen, die in kleinen Vertiefungen wachsen, wo der Schnee sehr lange liegen bleibt, u.U. bis in den Sommer hinein.


    Reference: http://www.languedoc-roussillon.ecologie.gouv.fr/zh/fiches/_...
    Reference: http://tinyurl.com/36sklsn
Cetacea
Switzerland
Local time: 15:49
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Danke, die Umschreibung trifft die Sachlage hier genau.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  SusaNo: Unterscheidet sich von der Schneebodengesellschaft (groupement de sols enneigés) durch eine längere Vegetationsperiode
5 hrs
  -> Ganz genau. Danke SusaNo.

agree  Imanol
2 days 6 hrs
  -> Danke, Imanol.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Schneebodengesellschaft


Explanation:
- Salicetea herbaceae (Schneebodengesellschaften)

Pelouses vivaces se développant sur les sols humides et longuement enneigés des combes à neige. [Salicetea herbaceae]

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2010-09-29 08:09:59 GMT)
--------------------------------------------------

Schneebodengesellschaft ist allgemein, d.h. kommt auch außerhalb von Mulden vor.

Example sentence(s):
  • Die Klasse - Salicetea herbaceae Br.-Bl. 1948 - die arktisch-alpine Schneebodengesellschaft auf Silikat - umfasst Gesellschaften mit überdurchschnittlich langer Schneebedeckung (7- 11 Monate oder gar ganzjährig), kurzer Vegetationsperiode und kühl-feuc

    Reference: http://gastein-im-bild.info/oeko/oscsalhe.html
    Reference: http://www.ecosociosystemes.fr/phytosociologie.html
waschbaer
Germany
Local time: 15:49
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Ebenfalls danke, auch für die Recherche ..., aber wie meine Vorrednerin richtig sagt, geht es um Pflanzenvergesellschaftungen in Mulden, wo der Schnee länger liegen bleibt ..., das kommt vielleicht durch Boden nicht so direkt zum Ausdruck ...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Cetacea: Nein, das wäre (wie auch von SusaNo oben erwähnt) im französischen "groupement de sols enneigés". //Es geht hier nicht nur um die Salicetea, der Verweis auf das Lateinische ist also völlig irrelevant.
4 hrs
  -> //Ist er nicht, außer in Lat. gibt es oft zig Bezeichnungen! Und jetzt ist es mal gut mit den Belehrungen, deine Antwort wurde ja gewählt. Wie ich schon schrieb, wenn es um Mulden geht, was nicht ersichtlich war, ist Schneetälchen eine gute Wahl!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search