déclencheur

German translation: Auslöser / Trigger

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:déclencheur
German translation:Auslöser / Trigger
Entered by: Roland Nienerza

23:14 Feb 12, 2008
French to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Systems, Networks / Website for financial services
French term or phrase: déclencheur
Das erste Wort einer Finanzdienstleistungswebsite ist

***Déclencheur(s):*** - Danach kommt dann -

"- L'instruction de modification des frais calculés

Etape(s) principale(s):"

usw.

Der Begriff erscheint dann wieder am Anfang weiterer Abläufe.
Roland Nienerza
Local time: 21:44
Auslöser
Explanation:
Déclencheur hier i.S. von einem Auslöser, der die nächste Etappe nach sich zieht?
Selected response from:

Claire Bourneton-Gerlach
Germany
Local time: 21:44
Grading comment
Danke.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
1 +2Auslöser
Claire Bourneton-Gerlach
2ausgelöst von
Konrad Schultz


Discussion entries: 5





  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +2
Auslöser


Explanation:
Déclencheur hier i.S. von einem Auslöser, der die nächste Etappe nach sich zieht?

Claire Bourneton-Gerlach
Germany
Local time: 21:44
Native speaker of: French
PRO pts in category: 19
Grading comment
Danke.
Notes to answerer
Asker: Danke. - Statt "i.S. von einem" sollte es dann aber doch schon heissen "i.S. eines" -

Asker: Natürliche dann mit komplettem Genitiv "i.S. eines Ausländers" - um Missverständnisse auszuschliessen.

Asker: "im Sinne eines Auslösers" - im dritten Anlauf.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GiselaVigy
53 mins

agree  Rolf Kern
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
ausgelöst von


Explanation:
engl. triggered by. - Was Analoges schon gesehen, aber die Erinnerung reicht nicht aus.

Konrad Schultz
Local time: 21:44
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 7

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Rolf Kern: Stimmt schon, aber eignet sich nicht gut als Titel.
11 mins
  -> Wo war von Titel die Rede? Es geht nur um das erste Wort.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search