Glossary entry

French term or phrase:

écaille

Italian translation:

Scaglia

Added to glossary by Guido Villa
Dec 9, 2015 11:39
8 yrs ago
French term

écaille

French to Italian Marketing Business/Commerce (general)
"Dirigez le sèche-cheveux perpendiculairement à la mèche et faites glisser la brosse sur celle-ci de la racine vers les pointes (dans le sens des écailles pour les lisser et les faire briller)." Merci!
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Elena Zanetti, Giuseppina Vecchia

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

8 mins
Selected

Scaglia

Il capello è formato di piccole scaglie ...numerosi esempi

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2015-12-14 09:38:04 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci!"
5 mins

squame

.
Something went wrong...
43 mins

Scaglie o squame

Dipende dall'uso della traduzione. Se è una traduzione commerciale, viene più usato scaglie, se stiamo parlando di una traduzione tecnica su analisi del capello etc. viene più usato squame, ma sono entrambe corrette.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search