bois de violet

Italian translation: amaranto

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:bois de violette
Italian translation:amaranto
Entered by: Antonella Bergamin

10:48 Jul 26, 2005
French to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Furniture / Household Appliances
French term or phrase: bois de violet
Buongiorno a tutti,
l'espressione dalla quale parto è "violet wood", per la quale ho trovato per ora solo una corrispondenza francese "bois de violet". Qualcuno sa se ne esista anche una italiana. Chiarisco che si tratta di mobili del periodo Art Deco.
Grazie a tutti
Antonella Bergamin
Local time: 00:52
Amaranto
Explanation:
se parti dall'inglese "Violet wood", non si tratta del "bois de violette" francese il cui nome scientifico è Dalbergia Cearensis PP come dice giustamente Chiara e Kingwood in inglese
Si tratta di un'altra essenza con nome latino "Peltogyne Sp.Pl.", il cui nome italiano in ebanisteria è "Amaranto"
http://www.mediterranean-interiors.com/en/wood_species_selec...
http://www.cimage-ltd.com/eng/guyane_e.html
http://www.woodquip.com/jettools/exotic.htm

Per i brasiliani, è sempre un "pau" ma roxo...
Selected response from:

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 00:52
Grading comment
grazie Agnès anche per aver capito che l'indicazione di partenza era fuorviante
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5palissandro
Olivia MAHÉ
4 +1Amaranto
Agnès Levillayer
3pau violetto o bois de violette
Chiara_M


Discussion entries: 4





  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
palissandro


Explanation:
bois de violette, ou palissandre : bois lourd et dur brun foncé à reflets violacés, très recherché en ébénisterie (Larousse)

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2005-07-26 11:25:47 GMT)
--------------------------------------------------

E\' vero che in italiano si usa spesso il termine francese, citato pure, ma \"bois de violette\" corrisponde a \"palissandro\" nel Boch. Che dici, hanno sbagliato nel dizionario???????????

Olivia MAHÉ
France
Local time: 00:52
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
pau violetto o bois de violette


Explanation:
Partendo dal nome botanico (Dalbergia cearensis) sono arrivata qui:
http://www.legnomarket.net/pages/catalogo/pg_det.cfm?ID=26

e qui:
http://www.falegnameriafantin.it/schede/85.html

Apparentemente in italian si chiama *pau violetto* ma sono molto più numerose le occorrenze per *bois de violette*

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2005-07-26 11:15:27 GMT)
--------------------------------------------------

Il palissandro (rosewood) corrisponde al bois de rose francese.
Il bois de violette, invece, corrisponde al kingwood inglese. E non sono la stessa cosa.

http://www.nantucketbaskets.com/supplies/woods/woods.htm
KINGWOOD: A relative of the rosewood family this very dense wood looks very much like rosewood with stripes of brown and black.

ROSEWOOD: Rosewood has many varieties, pictured is a figured Honduras. Color can run from deep brown to warm red tones. Hard, finishes well.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 14 mins (2005-07-26 12:02:34 GMT)
--------------------------------------------------

Non voglio fare polemica, ma il Boch è un dizionario generico. Visto che il kingwood (bois de violette) appartiene alla famiglia del palissandro è plausibile che il Boch li \"tratti\" da sinonimi.

Chiara_M
Local time: 00:52
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Amaranto


Explanation:
se parti dall'inglese "Violet wood", non si tratta del "bois de violette" francese il cui nome scientifico è Dalbergia Cearensis PP come dice giustamente Chiara e Kingwood in inglese
Si tratta di un'altra essenza con nome latino "Peltogyne Sp.Pl.", il cui nome italiano in ebanisteria è "Amaranto"
http://www.mediterranean-interiors.com/en/wood_species_selec...
http://www.cimage-ltd.com/eng/guyane_e.html
http://www.woodquip.com/jettools/exotic.htm

Per i brasiliani, è sempre un "pau" ma roxo...

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 00:52
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 160
Grading comment
grazie Agnès anche per aver capito che l'indicazione di partenza era fuorviante

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giuseppe Randazzo
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search