Glossary entry

French term or phrase:

sans préjudice des dispositions à prendre vis-à-vis du

Romanian translation:

fără a aduce atingere prevederilor/dispoziţiilor privind

Added to glossary by Georgiana Vasilescu (X)
Oct 12, 2010 17:02
13 yrs ago
French term

sans préjudice des dispositions à prendre vis-à-vis du

French to Romanian Law/Patents Law: Contract(s) contracts
sans préjudice des dispositions à prendre vis-à-vis du
Proposed translations (Romanian)
4 +1 fără a aduce atingere prevederilor privind
Change log

Oct 17, 2010 09:18: Georgiana Vasilescu (X) Created KOG entry

Discussion

Georgiana Vasilescu (X) Oct 12, 2010:
dispositions Aveţi dreptate! Poate primim mai mult context...
Lucica Abil (X) Oct 12, 2010:
dispositions pot fi prevederi, dar şi dispoziţii date/de dat sau măsuri luate/de luat; fără suficient context, nu vom şti niciodată care este echivalentul corect.

Proposed translations

+1
37 mins
Selected

fără a aduce atingere prevederilor privind

ORDIN nr.242 din 11 iunie 2002
al ministrului agriculturii, alimentaţiei şi pădurilor

"[...]
Art. 2. - Autoritatea veterinară centrală din România avizează importurile de animale vii, carne proaspătă şi produse din carne, conform listei menţionate în anexa nr. 1 la prezenta normă sanitară veterinară, fără a aduce atingere prevederilor cuprinse în Norma sanitară veterinară cu privire la problemele de sănătate animală şi poliţie sanitară aplicabile importului de animale vii din speciile bovine, porcine, ovine, caprine, de carne proaspătă sau produse din carne provenite din ţări terţe."
Peer comment(s):

agree George C.
1 day 14 hrs
Mulţumesc!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search