bon de commande pro-forma

Russian translation: предварительный заказ

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:bon de commande pro-forma
Russian translation:предварительный заказ
Entered by: Elena Robert

17:11 Feb 22, 2011
French to Russian translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s)
French term or phrase: bon de commande pro-forma
Nous nous permettons d’émettre des réserves sur la mise en œuvre du ***bon de commande pro-forma*** qui va fondre en un seul document les deux documents desquels nous disposions auparavant. En effet nous travaillons actuellement avec deux documents différents, et ce système donne entièrement satisfaction car il a toute la souplesse requise pour les urgences. Nous craignons que le fait de travailler avec un seul document n’ait à l’avenir un effet bloquant ou retardant sur le déroulement des missions.

Ув. коллеги! Что-то не могу нигде найти подтверждение существования заказа-проформы. Встречается только "счет-проформа". Может, он здесь и имеется в виду? Помогите, пожалуйста, разобраться.

Заранее благодарю за помощь.
Elena Robert
France
Local time: 17:35
предварительный заказ
Explanation:
Практическая разница между проформой и окончательным документом состоит в том, что в проформу в складской/бухгалтерской программе можно внести изменение, а все, что не проформа - уже окончательный вариант, и внесение изменений сопряжено с неудобствами (изменение складского остатка, возврат уплаченного аванса и т.д.). То же касается bon de commande. Я бы предложил, ничтоже сумнящеся, использовать термин "предварительный/ориентировочный заказ [на поставку] или что-нибудь в этом роде.
Selected response from:

Mikhail GINDINSON
Georgia
Local time: 19:35
Grading comment
Еще раз большое всем спасибо! Решила не использовать слово "проформа", потому что вижу, что это вносит путаницу. Да и во фр. такой термин редко используется.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1бланк заказа/предварительная смета/инвойс-проформа
Alexey Trutnev
4 +1предварительный заказ
Mikhail GINDINSON
4заказ на закупку проформа
Zoya Shapkina
4подтверждение заказа / счет-проформа
Simon Mizeria


Discussion entries: 5





  

Answers


37 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
заказ на закупку проформа


Explanation:
работая в Компании Алкатель НСЮ мы использовали этот термин "заказ на закупку" для bon de commande
Термин Заказ-проформа я никогда не встречала, он противоречит логике ИМХО - так как заказ исходит от одной стороны, а проформу (предварительный счёт) выставляет другая сторона.

--------------------------------------------------
Note added at 45 мин (2011-02-22 17:57:29 GMT)
--------------------------------------------------

другими словами - это может быть "предварительный заказ на закупку"

--------------------------------------------------
Note added at 58 мин (2011-02-22 18:09:58 GMT)
--------------------------------------------------

либо просто даже "предварительный заказ "

Zoya Shapkina
France
Specializes in field
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
бланк заказа/предварительная смета/инвойс-проформа


Explanation:
Термин "заказ-проформа" мне не встречался насколько припоминаю. Полностью поддерживаю мнение Михаила, который очень верно подметил, что "pro-forma" - это нечто предварительное, приблизительное, неокончательное. Таким образом добавляю к предложенным вариантам свои. Надеюсь, Вам это поможет!

--------------------------------------------------
Note added at 44 мин (2011-02-22 17:55:46 GMT)
--------------------------------------------------

Ещё пожалуй можно предложить вариант "счёт-проформа" как синоним термина "инвойс-проформа", что может означать "счёт на предоплату"

--------------------------------------------------
Note added at 57 мин (2011-02-22 18:09:14 GMT)
--------------------------------------------------

Думаю, Ваш собственный вариант вполне может подойти. :-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2011-02-22 18:30:59 GMT)
--------------------------------------------------

Или вот так "единый бланк заказа", то есть единая форма, один обобщающий документ.

Alexey Trutnev
Russian Federation
Local time: 20:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Valery Shapovalenko: Бланк заказа, в этом контексте. Остальное - избыточно, для этого случая.
3 hrs
  -> Спасибо! И пожалуй, Вы правы. Мне тоже кажется, что среди всех предложенных переводов истина ближе к варианту "бланк заказа". Правда, если речь не о бумажном носителе, а об электронном документообороте, то будет лучше использовать термин "форма",например.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 39 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
подтверждение заказа / счет-проформа


Explanation:
подтверждение заказа (счет-проформа). Документ одновременно я вляющийся и счетом на предоплату и подтверждением принятия заказа в работу

Simon Mizeria
Local time: 18:35
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
предварительный заказ


Explanation:
Практическая разница между проформой и окончательным документом состоит в том, что в проформу в складской/бухгалтерской программе можно внести изменение, а все, что не проформа - уже окончательный вариант, и внесение изменений сопряжено с неудобствами (изменение складского остатка, возврат уплаченного аванса и т.д.). То же касается bon de commande. Я бы предложил, ничтоже сумнящеся, использовать термин "предварительный/ориентировочный заказ [на поставку] или что-нибудь в этом роде.

Mikhail GINDINSON
Georgia
Local time: 19:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 28
Grading comment
Еще раз большое всем спасибо! Решила не использовать слово "проформа", потому что вижу, что это вносит путаницу. Да и во фр. такой термин редко используется.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alexandre Novikov
9 hrs
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search