GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:11 Feb 22, 2011 |
French to Russian translations [PRO] Bus/Financial - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mikhail GINDINSON Georgia Local time: 19:35 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
заказ на закупку проформа Explanation: работая в Компании Алкатель НСЮ мы использовали этот термин "заказ на закупку" для bon de commande Термин Заказ-проформа я никогда не встречала, он противоречит логике ИМХО - так как заказ исходит от одной стороны, а проформу (предварительный счёт) выставляет другая сторона. -------------------------------------------------- Note added at 45 мин (2011-02-22 17:57:29 GMT) -------------------------------------------------- другими словами - это может быть "предварительный заказ на закупку" -------------------------------------------------- Note added at 58 мин (2011-02-22 18:09:58 GMT) -------------------------------------------------- либо просто даже "предварительный заказ " |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
бланк заказа/предварительная смета/инвойс-проформа Explanation: Термин "заказ-проформа" мне не встречался насколько припоминаю. Полностью поддерживаю мнение Михаила, который очень верно подметил, что "pro-forma" - это нечто предварительное, приблизительное, неокончательное. Таким образом добавляю к предложенным вариантам свои. Надеюсь, Вам это поможет! -------------------------------------------------- Note added at 44 мин (2011-02-22 17:55:46 GMT) -------------------------------------------------- Ещё пожалуй можно предложить вариант "счёт-проформа" как синоним термина "инвойс-проформа", что может означать "счёт на предоплату" -------------------------------------------------- Note added at 57 мин (2011-02-22 18:09:14 GMT) -------------------------------------------------- Думаю, Ваш собственный вариант вполне может подойти. :-) -------------------------------------------------- Note added at 1 час (2011-02-22 18:30:59 GMT) -------------------------------------------------- Или вот так "единый бланк заказа", то есть единая форма, один обобщающий документ. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
подтверждение заказа / счет-проформа Explanation: подтверждение заказа (счет-проформа). Документ одновременно я вляющийся и счетом на предоплату и подтверждением принятия заказа в работу |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
предварительный заказ Explanation: Практическая разница между проформой и окончательным документом состоит в том, что в проформу в складской/бухгалтерской программе можно внести изменение, а все, что не проформа - уже окончательный вариант, и внесение изменений сопряжено с неудобствами (изменение складского остатка, возврат уплаченного аванса и т.д.). То же касается bon de commande. Я бы предложил, ничтоже сумнящеся, использовать термин "предварительный/ориентировочный заказ [на поставку] или что-нибудь в этом роде. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.