Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
akonto vs. pauschal
English translation:
per usage vs. flat rate
Added to glossary by
Kathryn McFarland
Jul 12, 2006 04:25
17 yrs ago
9 viewers *
German term
akonto vs. pauschal
German to English
Bus/Financial
Finance (general)
In this Swiss tenancy agreement I am translating, all the expenses, such as for water, a caretaker, snow clearing etc., can be paid "akonto or pauschal".
Proposed translations
(English)
4 +3 | on account vs. flat rate | Claudia Birea |
Change log
Jul 12, 2006 07:20: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial" , "Field (specific)" from "Law: Contract(s)" to "Finance (general)"
Proposed translations
+3
49 mins
Selected
on account vs. flat rate
akonto zahlen = to pay on account
pauschal vergüten = to pay a flat rate for (a lump sum for)
pauschal vergüten = to pay a flat rate for (a lump sum for)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!"
Something went wrong...