Glossary entry

German term or phrase:

akonto vs. pauschal

English translation:

per usage vs. flat rate

Added to glossary by Kathryn McFarland
Jul 12, 2006 04:25
17 yrs ago
9 viewers *
German term

akonto vs. pauschal

German to English Bus/Financial Finance (general)
In this Swiss tenancy agreement I am translating, all the expenses, such as for water, a caretaker, snow clearing etc., can be paid "akonto or pauschal".
Proposed translations (English)
4 +3 on account vs. flat rate
Change log

Jul 12, 2006 07:20: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial" , "Field (specific)" from "Law: Contract(s)" to "Finance (general)"

Proposed translations

+3
49 mins
Selected

on account vs. flat rate

akonto zahlen = to pay on account
pauschal vergüten = to pay a flat rate for (a lump sum for)
Peer comment(s):

agree Protradit : "on account" is not really accurate for US standards, it's more "per usage" vs. "flat rate"
18 mins
agree BrigitteHilgner : with Protradit
38 mins
agree Ulrike Kraemer : akonto = in advance
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search