Oct 9, 2004 16:50
19 yrs ago
5 viewers *
German term
Die Angaben sind erforderlich zu erläutern
German to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
construction contract
I'm not sure if this is a matter of poorly worded German or if it's a possible grammatical construction. One problem I'm having with it is I've already translated "Angaben" as details. The Contractor is required to back up the details with documents, calculations and drawings?
In den einzelnen Leistungsbereichen sind vom AN
(Bieter) Angaben zu seinem Angebot gefordert.
Aus den Angaben des AN (Bieters) müssen insbesondere
die von ihm gewählten Systeme, Konstruktionen und
Bauverfahren für die Herstellung der wesentlichen
Bauteile eindeutig erkennbar und prüfbar sein.
Die Angaben sind vom AN (Bieter), sofern erforderlich
oder in den Leistungsbeschreibungen der einzelnen
Gewerke/Leistungsbereiche gefordert, durch beigefügte
Unterlagen, Berechnungen und Zeichnungen zu erläutern.
In den einzelnen Leistungsbereichen sind vom AN
(Bieter) Angaben zu seinem Angebot gefordert.
Aus den Angaben des AN (Bieters) müssen insbesondere
die von ihm gewählten Systeme, Konstruktionen und
Bauverfahren für die Herstellung der wesentlichen
Bauteile eindeutig erkennbar und prüfbar sein.
Die Angaben sind vom AN (Bieter), sofern erforderlich
oder in den Leistungsbeschreibungen der einzelnen
Gewerke/Leistungsbereiche gefordert, durch beigefügte
Unterlagen, Berechnungen und Zeichnungen zu erläutern.
Proposed translations
(English)
5 +2 | Bezug anders! | Carsten Mohr |
3 +1 | the information provided or the statements | Dr. Fred Thomson |
3 +1 | The details should be amplified (or explained), if necessary" | Ann C Sherwin |
Proposed translations
+2
22 mins
German term (edited):
Die Angaben sind erforderlich zu erl�utern
Selected
Bezug anders!
der Ausdruck ist "sofern erforderlich" = if necessary
insgesamt also: If (considered) necessary or required by the Leistungsbeschreibungen blablabla, the data has to be explained by the beigefügte Unterl, Ber and Zeichn.
insgesamt also: If (considered) necessary or required by the Leistungsbeschreibungen blablabla, the data has to be explained by the beigefügte Unterl, Ber and Zeichn.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you everybody. Carsten's and Ann's explanations were especially helpful. I really missed what should have been obvious."
+1
20 mins
German term (edited):
Die Angaben sind erforderlich zu erl�utern
the information provided or the statements
These sometimes work in a similar context.
+1
19 mins
German term (edited):
Die Angaben sind erforderlich zu erl�utern
The details should be amplified (or explained), if necessary"
I think you have to include "sofern" in front of erforderlich to translate this phrase meaningfully
the detail should be amplified (or explained), if necessary or of ...,
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2004-10-09 17:12:46 GMT)
--------------------------------------------------
Oops! That escaped me before I proofread :-)
...meaningfully.
The details should be amplified (or explained), if necessary or if...,
the detail should be amplified (or explained), if necessary or of ...,
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2004-10-09 17:12:46 GMT)
--------------------------------------------------
Oops! That escaped me before I proofread :-)
...meaningfully.
The details should be amplified (or explained), if necessary or if...,
Something went wrong...