Oct 9, 2004 16:50
19 yrs ago
5 viewers *
German term

Die Angaben sind erforderlich zu erläutern

German to English Law/Patents Law: Contract(s) construction contract
I'm not sure if this is a matter of poorly worded German or if it's a possible grammatical construction. One problem I'm having with it is I've already translated "Angaben" as details. The Contractor is required to back up the details with documents, calculations and drawings?

In den einzelnen Leistungsbereichen sind vom AN
(Bieter) Angaben zu seinem Angebot gefordert.

Aus den Angaben des AN (Bieters) müssen insbesondere
die von ihm gewählten Systeme, Konstruktionen und
Bauverfahren für die Herstellung der wesentlichen
Bauteile eindeutig erkennbar und prüfbar sein.

Die Angaben sind vom AN (Bieter), sofern erforderlich
oder in den Leistungsbeschreibungen der einzelnen
Gewerke/Leistungsbereiche gefordert, durch beigefügte
Unterlagen, Berechnungen und Zeichnungen zu erläutern.

Proposed translations

+2
22 mins
German term (edited): Die Angaben sind erforderlich zu erl�utern
Selected

Bezug anders!

der Ausdruck ist "sofern erforderlich" = if necessary

insgesamt also: If (considered) necessary or required by the Leistungsbeschreibungen blablabla, the data has to be explained by the beigefügte Unterl, Ber and Zeichn.
Peer comment(s):

agree Margaret Marks : This hits the nail on the head.
7 hrs
agree Johanna Timm, PhD : Genau! Falls erforderlich ODER falls die Leistungsbeschreibungen dies speziell erforderlich machen, müssen diese Angaben weiter erläutert werden, und zwar durch Zeichnungen etc.
10 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you everybody. Carsten's and Ann's explanations were especially helpful. I really missed what should have been obvious."
+1
20 mins
German term (edited): Die Angaben sind erforderlich zu erl�utern

the information provided or the statements

These sometimes work in a similar context.
Peer comment(s):

agree Ingrid Blank
18 mins
Something went wrong...
+1
19 mins
German term (edited): Die Angaben sind erforderlich zu erl�utern

The details should be amplified (or explained), if necessary"

I think you have to include "sofern" in front of erforderlich to translate this phrase meaningfully
the detail should be amplified (or explained), if necessary or of ...,

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2004-10-09 17:12:46 GMT)
--------------------------------------------------

Oops! That escaped me before I proofread :-)
...meaningfully.
The details should be amplified (or explained), if necessary or if...,
Peer comment(s):

agree HelenY
1 day 4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search