Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
ein umfangreiches Reichweitenpaket
French translation:
pack / paquet / jeu de mesures / ensemble de mesures caractérisé par une large couverture
Added to glossary by
Giselle Chaumien
Oct 17, 2010 13:54
13 yrs ago
German term
ein umfangreiches Reichweitenpaket
German to French
Other
Advertising / Public Relations
Conrexte : Kampagne im Bereich Online media
Die Seiten wurden nach Sichtkontakten 'Run of Site' gebucht, d.h. dass eine Anzeige auf der gesamten Homepage in den verschiedenen Rubriken im Wechsel mit anderen Anzeigen gestreut wird, bis die gebuchte Anzahl an Sichtkontakten erfolgt ist. Durch*** ein umfangreiches Reichweitenpaket ***(ein Gesamtpaket verschiedenster Seiten wird nach Sichtkontakten gebucht
Merci d'avance. Bonne fin de dimanche
Die Seiten wurden nach Sichtkontakten 'Run of Site' gebucht, d.h. dass eine Anzeige auf der gesamten Homepage in den verschiedenen Rubriken im Wechsel mit anderen Anzeigen gestreut wird, bis die gebuchte Anzahl an Sichtkontakten erfolgt ist. Durch*** ein umfangreiches Reichweitenpaket ***(ein Gesamtpaket verschiedenster Seiten wird nach Sichtkontakten gebucht
Merci d'avance. Bonne fin de dimanche
Proposed translations
(French)
Change log
Oct 18, 2010 20:40: Giselle Chaumien Created KOG entry
Proposed translations
3 hrs
Selected
pack / paquet caractérisé par une large couverture
autre possibilité
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci Giselle"
1 hr
Le volume une fois atteint
Voire la quantité, le nombre ?
2 hrs
pack permmettant une large diffusion
une idée...
18 hrs
un pack de large dimension
Simple proposition :
un pack de large dimension.
Monique
un pack de large dimension.
Monique
16 hrs
un paquet important de diffusion
Selon moi, "umfangreich" ne se réfère pas à "Reichweite", mais à "Paket". Peut-être, on pourrait remplacer "diffusion" par "portée".
--------------------------------------------------
Note added at 18 Stunden (2010-10-18 08:38:53 GMT)
--------------------------------------------------
une meilleure idée, plus précise: "un ensemble important de mesures visant à la portée de diffusion"
voir ma contribution à la discussion
--------------------------------------------------
Note added at 18 Stunden (2010-10-18 08:38:53 GMT)
--------------------------------------------------
une meilleure idée, plus précise: "un ensemble important de mesures visant à la portée de diffusion"
voir ma contribution à la discussion
Discussion
Ensemble de mesures serait pas mal.
Monique
Pour "Pack", pas très beau non plus en all., on peut aussi dire jeu de mesures.
Donc, pour plus de précision: "un ensemble important de mesures visant à la portée de diffusion"
C'est juste une idée spontanée de combiner "portée" et "diffusion" qui me semble adéquate ici.