Ausfallrechenzentrum

French translation: centre informatique de secours

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Ausfallrechenzentrum
French translation:centre informatique de secours
Entered by: Jean-Christophe Vieillard

19:43 Apr 6, 2007
German to French translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology)
German term or phrase: Ausfallrechenzentrum
In einer Unternehmenspräsentation kommt folgender Satz vor:
Im Jahr xxx waren die hauptsächlichen Umsatzträger im Projektgeschäft die Errichtung von 2 **Ausfallrechenzentren** sowie ein umfangreicher Rahmenvertrag für Planung / Consulting und Individualprogrammierung bei xxx

Danke für die Hilfe!
syb90
Local time: 11:38
centre informatique de secours
Explanation:
Copié sur le GDT
Je pense qu'il s'agit d'un :
disaster recovery site
Syn.
backup site
backup facility
disaster recovery facility
remote site

Centre informatique prenant temporairement le relais d'un centre principal rendu indisponible en raison d'un sinistre informatique majeur, afin que soit maintenue la continuité de service.
Notes :
Le terme « centre informatique de secours » est un générique. Sous cette appellation sont regroupés les salles blanches, les centres de secours immédiat, les centres miroirs ainsi que les centres en partage de charge.
Par opposition au centre de secours multientreprise (et non « centre de back-up multientreprises »), le centre de secours privatif n'appartient qu'à une seule organisation; quant au centre de secours commun (non pas « centre de back-up commun »), il est créé par et pour un ensemble d'entreprises.
On appelle « centre en partage de charge » un centre de secours logique commun à deux centres physiques géographiquement distants l'un de l'autre, mais appartenant la plupart du temps à une même entreprise. À intervalles brefs et réguliers, les deux centres physiques échangent leurs informations pour remise à niveau des fichiers et des bases de données. Si l'un des deux centres physiques voit sa production informatique bloquée, l'autre dispose de données récentes pour reprendre rapidement l'exploitation.
« Back-up » est un emprunt lexical à l'anglais et ne peut, pour cette raison, donner lieu à la création de nouveaux termes; les syntagmes « centre de back-up » et « site de back-up » sont donc à éviter.
Les appellations « centre de relève informatique », « centre informatique de relève » et « centre de relève » sont souvent utilisées au Québec pour désigner le centre informatique de secours. Toutefois, le mot « relève » n'a aucunement le sens de « secours », ni celui de « reprise d'une tâche après interruption ou sinistre ». C'est pourquoi il ne peut être employé à la place de « reprise » ou de « secours », ni donner lieu à la formation de nouveaux termes tels que « centre informatique de relève » ou « centre de relève informatique ».

Syn.
centre de secours n m
site de secours n m

Terme apparenté
centre en partage de charge n m

*****À éviter******
centre de back-up
site de back-up
centre informatique de relève
centre de relève informatique
centre de relève
Selected response from:

Jean-Christophe Vieillard
Local time: 11:38
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2centre informatique de secours
Jean-Christophe Vieillard


  

Answers


40 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
centre informatique de secours


Explanation:
Copié sur le GDT
Je pense qu'il s'agit d'un :
disaster recovery site
Syn.
backup site
backup facility
disaster recovery facility
remote site

Centre informatique prenant temporairement le relais d'un centre principal rendu indisponible en raison d'un sinistre informatique majeur, afin que soit maintenue la continuité de service.
Notes :
Le terme « centre informatique de secours » est un générique. Sous cette appellation sont regroupés les salles blanches, les centres de secours immédiat, les centres miroirs ainsi que les centres en partage de charge.
Par opposition au centre de secours multientreprise (et non « centre de back-up multientreprises »), le centre de secours privatif n'appartient qu'à une seule organisation; quant au centre de secours commun (non pas « centre de back-up commun »), il est créé par et pour un ensemble d'entreprises.
On appelle « centre en partage de charge » un centre de secours logique commun à deux centres physiques géographiquement distants l'un de l'autre, mais appartenant la plupart du temps à une même entreprise. À intervalles brefs et réguliers, les deux centres physiques échangent leurs informations pour remise à niveau des fichiers et des bases de données. Si l'un des deux centres physiques voit sa production informatique bloquée, l'autre dispose de données récentes pour reprendre rapidement l'exploitation.
« Back-up » est un emprunt lexical à l'anglais et ne peut, pour cette raison, donner lieu à la création de nouveaux termes; les syntagmes « centre de back-up » et « site de back-up » sont donc à éviter.
Les appellations « centre de relève informatique », « centre informatique de relève » et « centre de relève » sont souvent utilisées au Québec pour désigner le centre informatique de secours. Toutefois, le mot « relève » n'a aucunement le sens de « secours », ni celui de « reprise d'une tâche après interruption ou sinistre ». C'est pourquoi il ne peut être employé à la place de « reprise » ou de « secours », ni donner lieu à la formation de nouveaux termes tels que « centre informatique de relève » ou « centre de relève informatique ».

Syn.
centre de secours n m
site de secours n m

Terme apparenté
centre en partage de charge n m

*****À éviter******
centre de back-up
site de back-up
centre informatique de relève
centre de relève informatique
centre de relève

Jean-Christophe Vieillard
Local time: 11:38
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 49
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sylvain Leray
14 hrs
  -> merci, Sylvain.

agree  lorette
14 hrs
  -> merci, Laure.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search