GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:43 Apr 6, 2007 |
German to French translations [PRO] Tech/Engineering - IT (Information Technology) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jean-Christophe Vieillard Local time: 11:38 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | centre informatique de secours |
|
centre informatique de secours Explanation: Copié sur le GDT Je pense qu'il s'agit d'un : disaster recovery site Syn. backup site backup facility disaster recovery facility remote site Centre informatique prenant temporairement le relais d'un centre principal rendu indisponible en raison d'un sinistre informatique majeur, afin que soit maintenue la continuité de service. Notes : Le terme « centre informatique de secours » est un générique. Sous cette appellation sont regroupés les salles blanches, les centres de secours immédiat, les centres miroirs ainsi que les centres en partage de charge. Par opposition au centre de secours multientreprise (et non « centre de back-up multientreprises »), le centre de secours privatif n'appartient qu'à une seule organisation; quant au centre de secours commun (non pas « centre de back-up commun »), il est créé par et pour un ensemble d'entreprises. On appelle « centre en partage de charge » un centre de secours logique commun à deux centres physiques géographiquement distants l'un de l'autre, mais appartenant la plupart du temps à une même entreprise. À intervalles brefs et réguliers, les deux centres physiques échangent leurs informations pour remise à niveau des fichiers et des bases de données. Si l'un des deux centres physiques voit sa production informatique bloquée, l'autre dispose de données récentes pour reprendre rapidement l'exploitation. « Back-up » est un emprunt lexical à l'anglais et ne peut, pour cette raison, donner lieu à la création de nouveaux termes; les syntagmes « centre de back-up » et « site de back-up » sont donc à éviter. Les appellations « centre de relève informatique », « centre informatique de relève » et « centre de relève » sont souvent utilisées au Québec pour désigner le centre informatique de secours. Toutefois, le mot « relève » n'a aucunement le sens de « secours », ni celui de « reprise d'une tâche après interruption ou sinistre ». C'est pourquoi il ne peut être employé à la place de « reprise » ou de « secours », ni donner lieu à la formation de nouveaux termes tels que « centre informatique de relève » ou « centre de relève informatique ». Syn. centre de secours n m site de secours n m Terme apparenté centre en partage de charge n m *****À éviter****** centre de back-up site de back-up centre informatique de relève centre de relève informatique centre de relève |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|