Glossary entry

German term or phrase:

sich suhlen

French translation:

se délecter / se complaire

Added to glossary by Agnès Flandin
Jun 1, 2005 12:12
18 yrs ago
German term

sich suhlen

German to French Other Linguistics
Hier wiederum suhlen sich die Arbeitgeberanwälte und sind somit die einzigen Nutzniesser der Verhandlungen sowie der Schlichtungsprozedur.

(On fait ici référence aux procédures de médiation entre partenaires sociaux lorsqu'un plan social est en cours d'élaboration.)

Le sens premier de Sich suhlen ne va pas du tout ici. J'ai bien une petite idée (se complaire dans la situation) mais vous aurez peut-être mieux à me proposer.

Merci !
Proposed translations (French)
4 +8 sens premier

Proposed translations

+8
4 mins
Selected

sens premier

Le sens premier va très bien... au figuré. Comme tu le suggères, le verbe "se complaire" convient très bien à mon avis. Le Langenscheidt indique aussi "se délecter".
L'absence de complément de lieu me gêne toutefois un peu.

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2005-06-01 12:18:29 GMT)
--------------------------------------------------

Pour le sens premier : comme les cochons qui se vautrent joyeusement dans la fange, les avocats se délectent de cette situation dont ils sont les seuls à bénéficer (si je comprends bien le sens).
Peer comment(s):

agree Michael Hesselnberg (X)
1 min
agree tLcnet
6 mins
agree Marion Hallouet
13 mins
agree Claire Bourneton-Gerlach
23 mins
agree Cosmonipolita
38 mins
agree co.libri (X)
1 hr
agree Carola BAYLE
1 hr
agree Geneviève von Levetzow : ... s'y délectent - pour ton complément manquant
2 hrs
Oder "s'en délectent", ja
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci beaucoup Sylvain. "Se délecter" va mieux que "se complaire" dans ma phrase. Quant aux petits cochons, je les laisse résolument tomber ... Bonne journée Agnès"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search