Glossary entry

German term or phrase:

wegbeamen

French translation:

désintégrer, envoyer dans l'espace (inter)sidéral

Added to glossary by Cristèle Gillet
Jan 29, 2008 04:52
16 yrs ago
German term

wegbeamen

German to French Art/Literary Linguistics
Mr. Spock, ***beamen*** Sie den Staub ***weg***!

Téléporter la poussière.

Contexte : il s'agit d'un aspirateur de Dyson (édition limitée), créé par Issey Miyake pour remercier Dyson de l'installation de soufflerie lors de son défilé l'année dernière. 'tales of the wind'
Pour les intéressés, le défilé :
http://www.isseymiyake.co.jp/en/news/brand/isseymiyakefete/
Change log

Feb 3, 2008 19:38: Cristèle Gillet Created KOG entry

Discussion

Geneviève von Levetzow (asker) Jan 29, 2008:
Merci Nicole Bonne idée aussi, je n'ai plus que l'embarras du choix
ni-cole Jan 29, 2008:
Pourquoi pas: M. Spock, veuillez téléporter la poussière dans une autre galaxie!
Geneviève von Levetzow (asker) Jan 29, 2008:
Merci alors Cristèle, propose ta réponse.
René, Frank Herbert, faut que je vérifie si je l'ai lu ou pas...
René VINCHON (X) Jan 29, 2008:
mon auteur préféré , c'est Frank Herbert (et pas seulement Dune). Sinon désintégrer c'est pas mal, non ?
Cristèle Gillet Jan 29, 2008:
peut être "sidérer" (de sidéral, rappel SF) ou "désintégrer" la poussière
Geneviève von Levetzow (asker) Jan 29, 2008:
SF -alors on est deux je recommande Dan Simmons 'Hyperion' - je vais bientôt le relire. Et j'ai toujours préféré les Américains aux Européens.
Pour en revenir à mes moutons - je voulais dire que toute cette histoire est très moderne 'Miyake habille l'avenir'
René VINCHON (X) Jan 29, 2008:
La réponse est oui, j'ai lu beaucoup de SF (dont Perry Rhodan, l'immense saga allemande), mais plus le temps maintenant, mes loisirs sont consacrés au vinyl. Sinon, pour ta phrase, je ne comprends pas bien, mais je n'arrive pas à voir la
vidéo
Geneviève von Levetzow (asker) Jan 29, 2008:
Et il faut garder l'allusion qui colle parfaitement à Miyake et à Dyson
Geneviève von Levetzow (asker) Jan 29, 2008:
Merci René Non, c'est 'beamen' - tu t'intéresses pas à la SF ?
René VINCHON (X) Jan 29, 2008:
Peut-être "beatmen" au lieu de "beamen" ?

Proposed translations

+2
3 hrs
Selected

désintégrer, envoyer dans l'espace sidéral

voir notes

--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2008-01-29 08:31:26 GMT)
--------------------------------------------------

ou espace intersidéral
Peer comment(s):

agree amelief
35 mins
agree Marion Hallouet
7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci beaucoup à tous/toutes"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search