Glossary entry

German term or phrase:

kann nur so gut wie X sein

French translation:

ne dépassera pas les limites de X

Added to glossary by raoul weiss
Mar 28, 2005 11:56
19 yrs ago
German term

kann nur so gut wie

German to French Other Linguistics
Eine Termarbeit, die sich nur auf die Zielsprachen beschränkt, ***kann nur so gut wie*** die Quellsprache sein.
Je ne comprends pas du tout le sens de cette expression ici.
Merci pour vos lumières !
Agnès

Proposed translations

2 hrs
Selected

ne dépassera pas les limites de la langue source

ou: n'ira pas plus loin que la langue-source.

S'il n'y a pas de coquille (term- pour team-, comme G. v L. semble le supposer), alors il doit s'agir de lexicologie, et, en effet, si l'enquête se résume par ex. à accumuler les traductions dans diverses langues d'une liste de termes français, elle ne renseignera que médiocrement sur les structures lexicales des langues-cibles. Par exemple, le terme allemand "gemütlich" n'y apparaîtra pas, car il n'a pas d'équivalent non-périphrastique en français.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "J'ai finalement utilisé un "savant" mélange des propositions de Raoul et d'Adrien (même si ça n'a pas d'importance, pourquoi renoncer ainsi aux points ???) En espérant que ma traduction est plus limpide que le texte source. Merci à tous et bonne semaine ! Agnès"
2 mins

can only be as good as

is as good as

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2005-03-28 11:59:11 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, did not notice this had to be in French but maybe this helps you ...
Something went wrong...
8 mins

ne peut être meilleur que la la la source

peut être tout au plus aussi bien que la langue source
Something went wrong...
26 mins

cf. unten

La qualité du travail d'équipe se limitant aux langues cibles sera fonction de la qualité de la langue source
Something went wrong...
+1
5 hrs

ABSOLUTELY NOT FOR GRADING !!! BITTE ...

Un travail de terminologie, qui ne se limeterait qu'à ses langues cibles, ne pourrait guère rivaliser avec la langue source.

Bref, ce serait aussi nul que l'original, si tu arrives à le comprendre.

Dixit AA, dans les Prolégomènes et miettes à une traduction postulante.
Peer comment(s):

agree sylviab : yep! c'est qui AA?
983 days
A 983 jours près, c'est sans doute Absolument Anonyme, peut-être.
Something went wrong...
+1
984 days
German term (edited): kann nur so gut sein wie

ne saurait être meilleur/e/s que

Je tombe sur cette question par recherche et je me permets d'ajouter non pas une proposition pour Agnes mais à toutes fins utiles: "eine Sitzung ist nur so gut wie ihre Leitung" > "ne saurait être meilleure que" en m'inspirant des propos tenus ici. Merci!
Peer comment(s):

agree Jean-Christophe Vieillard : AA est le grand artiste du XIXe siècle qui inventa le monochromisme (exemple de chefs d'oeuvre ici http://alph-allais.perso.libertysurf.fr/peinture.html )
1288 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search