Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Religionszugehörigkeit: verschiedene
Italian translation:
confessione religiosa: altra
Added to glossary by
Duilio Pintagro
Jul 31, 2008 10:20
15 yrs ago
German term
Religionszugehörigkeit: verschiedene
German to Italian
Other
Accounting
Hmm...
nel Certificato di residenza...
che dite?
*non dichiarata? varie? diverse? altre?*
Grazie
nel Certificato di residenza...
che dite?
*non dichiarata? varie? diverse? altre?*
Grazie
Proposed translations
(Italian)
4 +1 | confessione religiosa: altra | Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. |
3 +1 | appartenenza religiosa: diverse | Margherita Bianca Ferrero |
3 +1 | diverse | Saskia Ponzi |
4 | religione: varie | smarinella |
Proposed translations
+1
4 mins
Selected
confessione religiosa: altra
credo si riferisca ad una confessione religiosa minoritaria, altra da romano-cattolica o evangelica
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2008-07-31 10:45:34 GMT)
--------------------------------------------------
In risposta ad Asker ("Singolare o plurale... non importa credo, no?")
... traduzione letterale di
die Religionszugehörigkeit: verschiedene = l'appartenza religiosa: altra (singolare femminile)
ma in italiano credo si dica
**confessione religiosa: altra** (singolare femminile)
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2008-07-31 10:45:34 GMT)
--------------------------------------------------
In risposta ad Asker ("Singolare o plurale... non importa credo, no?")
... traduzione letterale di
die Religionszugehörigkeit: verschiedene = l'appartenza religiosa: altra (singolare femminile)
ma in italiano credo si dica
**confessione religiosa: altra** (singolare femminile)
Note from asker:
Singolare o plurale... non importa credo, no? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie!! mi sa che tutto è stato detto!! Che dibattito!! Ciao!"
+1
52 mins
appartenenza religiosa: diverse
altra sarebbe "andere"
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2008-07-31 12:18:09 GMT)
--------------------------------------------------
io comunque intendo al plurale la risposta. P.es. in Italia ci sono varie persone battezzate, quindi ufficialmente cattoliche, che sono però buddiste
Nei giornali leggo sempre "appartenenza religiosa"
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2008-07-31 12:18:09 GMT)
--------------------------------------------------
io comunque intendo al plurale la risposta. P.es. in Italia ci sono varie persone battezzate, quindi ufficialmente cattoliche, che sono però buddiste
Nei giornali leggo sempre "appartenenza religiosa"
Note from asker:
grazie a voi! |
Peer comment(s):
neutral |
Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
: 1. Si dice "altra" nel senso di diversa. 2. "Altra" o "diversa" al singolare. 3. Si parla di "confessione religiosa". 4. "l'appartenza religiosa: altra (singolare femminile)" era già indicata nella mia nota come "traduzione letterale"
57 mins
|
agree |
martini
3 hrs
|
+1
40 mins
diverse
Im Link werden die Religionskennzeichen in 4 Gruppen eingeteilt:
Sonderklasse (Verschiedene, Ohne Angabe, Ungeklärt)
Katholisch
EKD
Andere
Ich würde also sagen, dass "Verschiedene" wirklich mehrere Religionen bedeutet, also "diverse".
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2008-07-31 12:15:56 GMT)
--------------------------------------------------
Ach ja, "Religionszugehörigkeit" hab ich weggelassen, dachte, es geht um das ""Verschiedene"... scusa!
Da "Andere" eine eigene Gruppe bildet, müßte "Verschiedene" diverse sein.
--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2008-07-31 12:29:48 GMT)
--------------------------------------------------
Jedenfalls ist im Zusammenhang mit certificati "appartenenza" gebräuchlicher.
Sonderklasse (Verschiedene, Ohne Angabe, Ungeklärt)
Katholisch
EKD
Andere
Ich würde also sagen, dass "Verschiedene" wirklich mehrere Religionen bedeutet, also "diverse".
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2008-07-31 12:15:56 GMT)
--------------------------------------------------
Ach ja, "Religionszugehörigkeit" hab ich weggelassen, dachte, es geht um das ""Verschiedene"... scusa!
Da "Andere" eine eigene Gruppe bildet, müßte "Verschiedene" diverse sein.
--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2008-07-31 12:29:48 GMT)
--------------------------------------------------
Jedenfalls ist im Zusammenhang mit certificati "appartenenza" gebräuchlicher.
4 hrs
religione: varie
.....
prima si scriveva, in Ch o in D 'confessione' perché c'era da indicare soltanto se si era protestanti o cattolici, oggi questo è impossibile con tanti mussulmani, l'Islam non è certo una confessione religiosa bensì una religione a sé...
prima si scriveva, in Ch o in D 'confessione' perché c'era da indicare soltanto se si era protestanti o cattolici, oggi questo è impossibile con tanti mussulmani, l'Islam non è certo una confessione religiosa bensì una religione a sé...
Peer comment(s):
neutral |
Saskia Ponzi
: Aber wenn jemand "nur" zwei Religionen angehört, varie? Könnte man das sagen?
23 mins
|
ja, klar, 'altre' ist richtig, es war die Eile; eigentlich hab ich die Antwort gegeben (statt als Kommentar an Cristina hinzufügen) NUR um hervorzuheben, dass es heute nicht mehr 'confessioni' steht, in den Behordenformulare, sondern 'religioni' tout cour
|
Something went wrong...