Glossary entry

German term or phrase:

Übernahme (der Daten, hier Rechungen)

Italian translation:

importazione (

Added to glossary by Sabine Wimmer
Oct 5, 2006 10:37
17 yrs ago
German term

Übernahme (der Daten, hier Rechungen)

German to Italian Other Computers: Software Buchhaltungsprogramm
Es geht darum dass in einem Programm die Daten (Rechnungen) eingegeben werden, die dann im anderen Programm automatisch übernommen werden sollen.

Satz:
Es sollt die Rechungsübernahme im Buchhaltungsprogramm ermöglicht werden.
Wie würdet ihr hier die "Übernahme " übersetzen?
Vielen lieben Dank für Eure Hilfe
sabine

Proposed translations

+3
13 mins
Selected

importazione o trasferimento

ma credo che importazione sia meglio...
forse qualcuno può confermare.
Peer comment(s):

agree AdamiAkaPataflo : io opto per importazione :-)
12 mins
agree Giovanna N. : "importazione"
24 mins
agree Annalisa Tamborra (X)
44 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ich finde importazione ist eine super Lösung. Ich denke trasferimento ist auch richtig, aber bei trasferimento würde ich eher mit Datentransfer rückübersetzen und das wäre für mich dass die Daten komplett transferiert werden (also keine mehr im anderen Programm bleiben, was hier denke ich nicht der Fall ist) daher bevorzuge ich hier eher importazione was meines Erachtens neutraler ist Vielen lieben Dank an alle für die Hilfe! Schönen Tag noch Sabine"
14 mins

Applicazione

Nelle interfacce software, "übernehmen" = "applicare" (ingl. apply).
Example sentence:

Schaltfläche "Übernehmen" = pulsante "Applica"

Something went wrong...
20 mins

acquisizione

.
Something went wrong...
57 mins

inserimento/registrazione

In questo caso specifico direi così.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search