Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
(souveräner) Auftritt
Italian translation:
Entra in scena in abito nero da vera Regina!
German term
(souveräner) Auftritt
In cerca di suggerimenti :-) e alternative alla mia soluzione.
Deve essere un titolo avvincente!
Grazie
Jan 19, 2012 17:45: Giusy Comi Created KOG entry
Non-PRO (1): Paola Manfreda
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Entra in scena in abito nero da vera Regina!
Grazie Giusy: alla fine metto così: il deodorante XXXX: per risplendere in nero da vera regina. Grazie a tutti per i suggerimenti, li ho messi insieme e formulato la mia bella soluzione :-) |
per presentarti con regalità
- per presentarti con una veste regale
- per presentarti con un aspetto regale
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2011-06-26 09:01:00 GMT)
--------------------------------------------------
presentarsi con una regalità naturale
------------------
Di lei ## ha detto: “Era un’attrice di grande stile e credo che nel cinema italiano non ci sarà più una donna così, che anche nei personaggi semplici e popolari, potrà ***presentarsi con una regalità naturale***, come la sua”-
http://giornale.ilsettimosenso.com/Luglio04/Miti.htm
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2011-06-26 09:12:37 GMT)
--------------------------------------------------
--> brillare con regalità
--> apparire / essere impeccabile
mai più tracce sugli abiti neri!
il fulcro della questione è i deodoranti, spesso, lasciano tracce sugli abiti neri, questo no
presentati in nero con un alone di charme e non con quello bianco del deo
agree |
Paola Manfreda
: bello, ma toglierei il bianco
1 min
|
Grazie Paola! Già, era solo uno spunto!
|
|
agree |
martini
: in nero ma senza aloni bianchi o qlc del genere
22 hrs
|
grazie, martini
|
la classe (o eleganza) del nero...
"La classe (o "L'eleganza") del nero risplende senza aloni"
"Nero impeccabile" (breve ma mi sembra meno efficace)
...Vedo ora che hai già risolto!
Discussion
Auftritt = "Brillare" lo avevo già proposto nella Spiegazione della mia Risposta, come alternativa al più letterale "apparire".
"Souverän" = "con regalità" oppure "come una regina".
Magari aggiungendo "perfetta" oppure "impeccabile".
Buon lavoro e buona domenica.
- per splendere in nero perfetta come una regina
- splendere in nero impeccabile come una regina
- "regalità" (traduzione più letterale)
- "impeccabile" e/o "perfetta" (visto che il deodorante previene gli aloni bianchi sui capi scuri)
Anch'io avevo pensato a "regina", ma questo escluderebbe i maschi.