Glossary entry

German term or phrase:

Vollziehungsschaden

Italian translation:

danni derivanti dall'esecuzione del provvedimento d'urgenza

Added to glossary by Sergio Paris
Aug 24, 2005 10:03
18 yrs ago
German term

Vollziehungsschaden

German to Italian Law/Patents Law: Patents, Trademarks, Copyright
Processo contraffazione di marchio - corrispondenza tra due avvocati
(einstweilige Verfügung)

Ihre Mandatin ha die Kosten übernommen und einen **Vollziehungsschaden** in Höhe von pauschal 5.000 euro bezahlt.

Grazie v.
Proposed translations (Italian)
3 danni di esecuzione
Change log

Aug 24, 2005 11:36: Ilde Grimaldi changed "Term asked" from "Vollziehngsschaden" to "Vollziehungsschaden"

Discussion

Non-ProZ.com Aug 25, 2005:
Spiegazione trovata: Ein Vollziehungsschaden ist bereits dann zu bejahen, wenn der Verf�gungskl�ger mit der Vollziehung der einstweiligen Verf�gung begon nen hat und dem Verf�gungsbeklagten daraus ein Schaden entstanden ist. Se mettessi per i danni causati?

Non-ProZ.com Aug 25, 2005:
s�, metto la frase: Sie werden sich erinnern, dass Ihre Mandantin im Oktober vergangenen Jahres mit der unrichtigen Behauptung, unsere Mandantin vertreibe Produktf�lschung, eine einstweilige Verf�gung beim Landgericht M�nchen erwirkt hat, ohne dass eine entsprechende Glaubhaftmachung erfolgte.
Ihre Mandantin hat bekanntlich auf die Rechte aus der einstweiligen Verf�gung verzichtet, die Kosten �bernommen und einen **Vollziehungsschaden** in H�he von 5.000 � gezahlt.
Anusca Mantovani Aug 24, 2005:
non c'� nessun altro appiglio ?

Proposed translations

1 hr
German term (edited): Vollziehngsschaden
Selected

danni di esecuzione

Spesso si parla di "danni di esecuzione" anche in ambito assicurativo per cui la polizza deve assicurare la stazione appaltante contro la responsabilità civile per danni causati a terzi nel corso dell'esecuzione dei lavori. Credo che si possa appllicare anche al tuo caso...ciao e buon lavoro
Peer comment(s):

neutral Anusca Mantovani : la traduzione mi sembra giusta, ma non il significato, niente assicurazioni, si tratta di un marchio
8 hrs
Ciao Anusca, infatti nella spiegazione ho specificato che questo tipo di traduzione viene più usata nell'ambito assicurativo ma può anche essere applicata tranquillamente anche nel settore dei brevetti, marchi e copyright, ciao e buona giornata !!!
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie e entrambi! Buon fine settimana!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search