GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:45 Aug 30, 2007 |
German to Spanish translations [PRO] Bus/Financial - Law: Taxation & Customs | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Marta Terrón Arderiu Germany Local time: 16:09 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | servicios de corretaje |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
servicios de corretaje Explanation: Leyendo tu texto, a mí "Leistungen" me suena más a "Dienstleistungen", o sea a "servicios" y no a "rendimiento", como ya has escrito más abajo. Según el Becher la traducción de Vermittlungsdienste sería "servicios de corretaje". De lo que no estoy segura es del contexto en el que se usa, pero lo situaría en el ámbito de bancos, inmuebles, aduanas... Creo que se usa más en Latinoamérica que en Espana, pero tal vez Google te ayude un poco. En el Becher Vermittlungsgeschäft viene traducido como "negocio de intermediación", así que yo diría que tu propuesta de "servicio o prestación de mediación" tampoco estará mal. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.