Glossary entry

Greek term or phrase:

α.ε.β.ε.

English translation:

ΑΕΒΕ

Added to glossary by JULIAN VULLI (X)
Sep 28, 2007 06:33
16 yrs ago
16 viewers *
Greek term

α.ε.β.ε.

Greek to English Marketing Medical: Pharmaceuticals
Υπεύθυνος Κυκλοφορίας: GlaxoSmithKlein α.ε.β.ε.:Λ. Κηφισιάς, κτλ.
Proposed translations (English)
5 +3 ΑΕΒΕ
4 +2 commercial & industrial societe anonyme

Discussion

d_vachliot (X) Sep 28, 2007:
Συγγνώμη που το θέτω έτσι, αλλά δεν υπάρχει S.A. (societe anonyme) στα Αγγλικά. Είναι μέγα λάθος. Έχει περάσει βέβαια, όπως τόσα και τόσα. Αυτό όμως δεν σημαίνει ότι είναι και το σωστό. Πάρε μια εφημερίδα και δες καθημερινά πόσα "μαργαριτάρια" γράφονται.
Nadia-Anastasia Fahmi Sep 28, 2007:
Dear Julian, you will never come across a Greek company with "PLC" in its title. "Public Limited Company" is only used to describe it, but their titles are always "S.A.". But, then the decision is yours.

Proposed translations

+3
55 mins
Selected

ΑΕΒΕ

Τα αρχικά stand for για αυτό που λέει η Νάντια παραπάνω. Όμως κανονικά δεν μεταφράζονται, παρά μένουν ως έχουν. βλ. για παράδειγμα αυτό το celetext.
http://eur-lex.europa.eu/smartapi/cgi/sga_doc?smartapi!celex...

"AMVROSIA KONSERVOPIIA VERIAS AEBE, A PUBLIC LIMITED COMPANY INCORPORATED UNDER THE LAW OF GREECE WHOSE HEAD OFFICE IS IN VERIA,"

Και αντί για societe anonyme που είναι Γαλλικό, θα προτιμούσα το public limited company (plc), .i.e. commercial and industrial public limited company. Κι αυτό όμως με σχετική επιφύλαξη, γιατί διαφέρουν τα πράγματα από χώρα σε χώρα.

Δες εδώ που τα περιγράφει αναλυτικά:
http://en.wikipedia.org/wiki/Types_of_companies
Note from asker:
I appreciate your comment, Nadia, but I simply needed to let the client know what the abbreviations (and the rest of a small extract of text) MEANT. It was not designed to be an OFFICIAL translation. Your comment is nevertheless VALUABLE!
Peer comment(s):

agree Nadia-Anastasia Fahmi : Θα συμφωνήσω με το "ΑΕΒΕ" (σε μεταγραφή), διαφωνώ όμως κάθετα με το PLC σε τίτλους ελληνικών εταιρειών.
57 mins
Ναι Νάντια, κι εγώ προτιμώ να αφήνω τα αρχικά όπως στο Ελληνικό. Μετά μπορεί να εξηγήσω τι είναι, public limited ή limited liability κλπ. Ευχαριστώ.
agree Mirjana Popovic Kirkontzogloy
4 hrs
:-)
agree Evi Prokopi (X)
11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thankyou Nadia and Ambrose. You are, of course BOTH right! I have adopted Ambrose's suggestion and left it as PLC, as this suits the context best."
+2
8 mins

commercial & industrial societe anonyme

Ανώνυμη εμπορική & βιομηχανική εταιρεία

In English they usually use "S.A." to translate it.

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2007-09-28 06:42:10 GMT)
--------------------------------------------------

See one example here http://www.cospico.gr/
Peer comment(s):

agree Angeliki Papadopoulou : Καλημέρα σας, κυρία μου!
13 mins
Ευχαριστώ, Λίνα, Λίνα, Λίνα... (το εμπέδωσα!!). Καλημέρα όλη μέρα ;-)
agree Elena Petelos : Τυχαία έπεσα πάνω σε αυτό. Καθιερωμένη απόδοση. Υπάρχει και αυτό (βλ. και οποιοδήποτε αγγλικό βιβλίο που πραγματεύεται ελλ. εμπορ. δίκαιο -υπάρχουν 2-3 τουλάχιστον): http://www.proz.com/kudoz/817378 Απορώ που μπήκε οτιδήποτε άλλο στο γλωσσάρι.
115 days
Εσύ, η Δάφνη, εγώ και οποιοσδήποτε άλλος (πρόσωπο ή έντυπο)... μπορούμε να λέμε ότι θέλουμε ;-(
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search