Glossary entry (derived from question below)
Greek term or phrase:
α.ε.β.ε.
English translation:
ΑΕΒΕ
Added to glossary by
JULIAN VULLI (X)
Sep 28, 2007 06:33
16 yrs ago
16 viewers *
Greek term
α.ε.β.ε.
Greek to English
Marketing
Medical: Pharmaceuticals
Υπεύθυνος Κυκλοφορίας: GlaxoSmithKlein α.ε.β.ε.:Λ. Κηφισιάς, κτλ.
Proposed translations
(English)
5 +3 | ΑΕΒΕ | d_vachliot (X) |
4 +2 | commercial & industrial societe anonyme | Nadia-Anastasia Fahmi |
Proposed translations
+3
55 mins
Selected
ΑΕΒΕ
Τα αρχικά stand for για αυτό που λέει η Νάντια παραπάνω. Όμως κανονικά δεν μεταφράζονται, παρά μένουν ως έχουν. βλ. για παράδειγμα αυτό το celetext.
http://eur-lex.europa.eu/smartapi/cgi/sga_doc?smartapi!celex...
"AMVROSIA KONSERVOPIIA VERIAS AEBE, A PUBLIC LIMITED COMPANY INCORPORATED UNDER THE LAW OF GREECE WHOSE HEAD OFFICE IS IN VERIA,"
Και αντί για societe anonyme που είναι Γαλλικό, θα προτιμούσα το public limited company (plc), .i.e. commercial and industrial public limited company. Κι αυτό όμως με σχετική επιφύλαξη, γιατί διαφέρουν τα πράγματα από χώρα σε χώρα.
Δες εδώ που τα περιγράφει αναλυτικά:
http://en.wikipedia.org/wiki/Types_of_companies
http://eur-lex.europa.eu/smartapi/cgi/sga_doc?smartapi!celex...
"AMVROSIA KONSERVOPIIA VERIAS AEBE, A PUBLIC LIMITED COMPANY INCORPORATED UNDER THE LAW OF GREECE WHOSE HEAD OFFICE IS IN VERIA,"
Και αντί για societe anonyme που είναι Γαλλικό, θα προτιμούσα το public limited company (plc), .i.e. commercial and industrial public limited company. Κι αυτό όμως με σχετική επιφύλαξη, γιατί διαφέρουν τα πράγματα από χώρα σε χώρα.
Δες εδώ που τα περιγράφει αναλυτικά:
http://en.wikipedia.org/wiki/Types_of_companies
Reference:
Note from asker:
I appreciate your comment, Nadia, but I simply needed to let the client know what the abbreviations (and the rest of a small extract of text) MEANT. It was not designed to be an OFFICIAL translation. Your comment is nevertheless VALUABLE! |
Peer comment(s):
agree |
Nadia-Anastasia Fahmi
: Θα συμφωνήσω με το "ΑΕΒΕ" (σε μεταγραφή), διαφωνώ όμως κάθετα με το PLC σε τίτλους ελληνικών εταιρειών.
57 mins
|
Ναι Νάντια, κι εγώ προτιμώ να αφήνω τα αρχικά όπως στο Ελληνικό. Μετά μπορεί να εξηγήσω τι είναι, public limited ή limited liability κλπ. Ευχαριστώ.
|
|
agree |
Mirjana Popovic Kirkontzogloy
4 hrs
|
:-)
|
|
agree |
Evi Prokopi (X)
11 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thankyou Nadia and Ambrose. You are, of course BOTH right! I have adopted Ambrose's suggestion and left it as PLC, as this suits the context best."
+2
8 mins
commercial & industrial societe anonyme
Ανώνυμη εμπορική & βιομηχανική εταιρεία
In English they usually use "S.A." to translate it.
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2007-09-28 06:42:10 GMT)
--------------------------------------------------
See one example here http://www.cospico.gr/
In English they usually use "S.A." to translate it.
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2007-09-28 06:42:10 GMT)
--------------------------------------------------
See one example here http://www.cospico.gr/
Peer comment(s):
agree |
Angeliki Papadopoulou
: Καλημέρα σας, κυρία μου!
13 mins
|
Ευχαριστώ, Λίνα, Λίνα, Λίνα... (το εμπέδωσα!!). Καλημέρα όλη μέρα ;-)
|
|
agree |
Elena Petelos
: Τυχαία έπεσα πάνω σε αυτό. Καθιερωμένη απόδοση. Υπάρχει και αυτό (βλ. και οποιοδήποτε αγγλικό βιβλίο που πραγματεύεται ελλ. εμπορ. δίκαιο -υπάρχουν 2-3 τουλάχιστον): http://www.proz.com/kudoz/817378 Απορώ που μπήκε οτιδήποτε άλλο στο γλωσσάρι.
115 days
|
Εσύ, η Δάφνη, εγώ και οποιοσδήποτε άλλος (πρόσωπο ή έντυπο)... μπορούμε να λέμε ότι θέλουμε ;-(
|
Discussion