Glossary entry (derived from question below)
Greek term or phrase:
ημίθανη κατάσταση
English translation:
half life
Added to glossary by
Kyriacos Georghiou
Feb 4, 2012 17:06
12 yrs ago
Greek term
ημίθανη κατάσταση
Greek to English
Medical
Medical: Pharmaceuticals
Pharmacokinetic properties
This is from a Summary of Product Characteristics (SPC) for a medicinal product to treat corns and calluses (which my client keeps referring to as "Callous Removal Liquid"!). Based on the location of the manufacturer etc, my guess is that this SPC was probably translated from English into Greek many years ago.
Under 'Pharmacokinetic properties" for one of the active ingredients, it says:
«Την αφαίρεση του salicylate ακολουθεί μία πρώτης τάξεως κινητικότητα με ημιθανή κατάσταση περίπου 4 ωρών εκτός των υψηλών συστηματικών δόσεων που καταλήγουν σε συγκέντρωση του μηχανισμού αφαίρεσης.»
Now, I'm pretty sure I know what it's trying to say and what it should say. However, could my learned colleagues please confirm for me what it actually says, and let me know if you think the Greek is correct (because, as things stand, my comments about this sentence are far longer than its translation!).
Under 'Pharmacokinetic properties" for one of the active ingredients, it says:
«Την αφαίρεση του salicylate ακολουθεί μία πρώτης τάξεως κινητικότητα με ημιθανή κατάσταση περίπου 4 ωρών εκτός των υψηλών συστηματικών δόσεων που καταλήγουν σε συγκέντρωση του μηχανισμού αφαίρεσης.»
Now, I'm pretty sure I know what it's trying to say and what it should say. However, could my learned colleagues please confirm for me what it actually says, and let me know if you think the Greek is correct (because, as things stand, my comments about this sentence are far longer than its translation!).
Proposed translations
(English)
3 +2 | half life | Kyriacos Georghiou |
Change log
Feb 9, 2012 09:44: Kyriacos Georghiou Created KOG entry
Proposed translations
+2
9 mins
Selected
half life
Probably similar to the half life of radioactive elements
Note from asker:
Having researched the subject, I can confirm that the substance does indeed have a half-life of 4 hours. But is this really how 'half-life' should be expressed in Greek? |
Peer comment(s):
agree |
Anna Spanoudaki-Thurm
: Yes! And *NO* this is not how 'half-life' should be expressed in Greek!
1 hr
|
Thank you Anna. I agree with your "Yes" and "No" as well as that 'half-life' should not be expressed in Greek as "ημίθανη κατάσταση". It's an interesting philosophical point, however, whether something is "half-dead" when it is "half-alive" :)
|
|
agree |
D. Harvatis
2 hrs
|
Thank you D.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!"
Discussion
In the end, because I didn't have time to consult the client, I sent two versions of the translations: one using the correct terms like 'half life' and another direct translation of what the documents actually said.
I'll provide them with two versions: a heavily annotated literal version (in case this was the client's intention) and a 'clean' version. It won't take long to do...thankfully most of the translation is OK.
Thank you all for your comments!
Nick, thanks for the back-up info about "first order kinetics". That's how I translated it. I also translated αφαίρεση as 'elimination'.
Since this is a 'rush job' (Friday afternoon enquiry for Monday delivery [for 3 SPCs]) I can't ask the client for advice. I'll just provide a 'true' translation, "warts and all".
@ Anna - your link is for the same product! But there is no way I could use that instead or my own translation: the Greek version is very different and (in my opinion) inaccurate. I have to write "half-dead state" instead of
"half-life"!!
http://www.yourmedicines.ie/attachments/Scholl_corn_callous_...
"ημιθανής κατάσταση" means half-dead not half-life :) I would have never guessed what it is supposed to mean.
half-life= (χρόνος) ημίσειας ζωή(ς)/ημιζωή(ς)
http://en.wikipedia.org/wiki/Aspirin
Hi, all
Perhaps you could translate "κινητικότητα" as kinetic activity but I'm not sure
Αφαίρεση and συνγκέντρωση also seem wrong to me. They don't seem to be decent translations of 'elimination' and 'saturation', which are the terms which I'd expect to see.
http://iate.europa.eu/iatediff/FindTermsByLilId.do?lilId=110...
See what others say