GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:17 Aug 10, 2010 |
Italian to Dutch translations [PRO] Law: Contract(s) / Algemene Voorwaarden webwinkel | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: arianek Local time: 19:46 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | bedrijf |
| ||
4 | bedrijfsafdeling |
|
bedrijf Explanation: Ik zou gewoon zetten "bedrijf". |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
bedrijfsafdeling Explanation: l'ente aziendale è un settore, divisione o funzione di una azienda (in dit geval waarschijnlijk l'ufficio acquisti). vgl in het NL: een bedrijfsafdeling is een deel van een onderneming dat een afzonderlijk werkend bedrijf kan vormen, bijvoorbeeld de afdeling inkoop of de afdeling ICT |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.