Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
curarsi l\'orticello
English translation:
take care of himself
Added to glossary by
musicaclab68
Apr 18, 2013 16:02
11 yrs ago
2 viewers *
Italian term
curarsi l'orticello
Italian to English
Art/Literary
Poetry & Literature
love poem
un uomo viene invitato a pensare al proprio futuro, a doversi prendere cura del proprio orticello in modo da poter mettere da parte qualche soldo per il futuro
Proposed translations
3 hrs
Selected
take care of himself
No direct translation - it's one of those sayings that differ by language. There is no translation in english about taking care of your own little vegetable patch so I would say as above
1 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr
cultivating/caring for your (own) (best) interest
In your own best interest, save some money for the future.
No real direct translation comes to mind, but these are some ideas.
investing in yourself,
saving money for a rainy day
set money aside for the future
No real direct translation comes to mind, but these are some ideas.
investing in yourself,
saving money for a rainy day
set money aside for the future
4 hrs
cultivate (own little) garden
taken from the translation of Voltaire's Candide or Optimism
http://en.wikipedia.org/wiki/Candide
if you add the "little" that you need the translation still keeps the taste of the original sentence I guess. Tks Fabio Barbieri
http://en.wikipedia.org/wiki/Candide
if you add the "little" that you need the translation still keeps the taste of the original sentence I guess. Tks Fabio Barbieri
3 hrs
looking after his own patch / garden (so as to be able to put aside... etc
to keep the metaphor
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2013-04-19 06:54:19 GMT)
--------------------------------------------------
I'm not at all sure that Voltaire is pertinent here: HE certainly didn't mean what he said in terms of putting some dough aside for a rainy day! He meant looking after oneself spiritually – in a very positive sense of personal mental and civic hygiene. Here, conversely, it's terra-terra, more in the sense it's often used in Italy regarding il proprio orticello: almost opposite to Voltaire's meaning. (sorry, have no access to Discussion:()
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2013-04-19 06:54:19 GMT)
--------------------------------------------------
I'm not at all sure that Voltaire is pertinent here: HE certainly didn't mean what he said in terms of putting some dough aside for a rainy day! He meant looking after oneself spiritually – in a very positive sense of personal mental and civic hygiene. Here, conversely, it's terra-terra, more in the sense it's often used in Italy regarding il proprio orticello: almost opposite to Voltaire's meaning. (sorry, have no access to Discussion:()
Discussion
how is it translated from Candide?