This question was closed without grading. Reason: Other
Jun 30, 2019 13:29
4 yrs ago
30 viewers *
Italian term
Procura della Repubblica di Milano
Italian to French
Other
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Legalizzazione
si tratta di un timbro della Procura della Repubblica presso il Tribunale di Milano.
In questo caso è errato indicare anche "de la République"? spesso vedo indicato solo "Parquet"..
A vostro avviso occorre tradurre solo con "Parquet de Milan" oppure è più completo o comunque sempre corretto "Parquet de la République de Milan"? grazie!
In questo caso è errato indicare anche "de la République"? spesso vedo indicato solo "Parquet"..
A vostro avviso occorre tradurre solo con "Parquet de Milan" oppure è più completo o comunque sempre corretto "Parquet de la République de Milan"? grazie!
Discussion
Par exemple: "Procura della Repubblica presso il Tribunale di Milano" on traduit
"Parquet du Tribunal de Milan" ou "Parquet auprès du Tribunal de Milan"?
merci beaucoup pour toutes les clarifications!
https://www.tribunal-de-paris.justice.fr/75/parquet-de-paris
https://fr.wikipedia.org/wiki/Ministère_public_(France)