This question was closed without grading. Reason: Other
Jun 30, 2019 13:29
4 yrs ago
30 viewers *
Italian term

Procura della Repubblica di Milano

Italian to French Other Certificates, Diplomas, Licenses, CVs Legalizzazione
si tratta di un timbro della Procura della Repubblica presso il Tribunale di Milano.
In questo caso è errato indicare anche "de la République"? spesso vedo indicato solo "Parquet"..
A vostro avviso occorre tradurre solo con "Parquet de Milan" oppure è più completo o comunque sempre corretto "Parquet de la République de Milan"? grazie!

Discussion

Daniela B.Dunoyer Jun 30, 2019:
Les magistrats du Parquet interviennent AUPRÈS d'un Tribunal (d’instance, de grande instance, etc., ou simplement de Paris, etc.) ou d’une Cour (d’appel, de cassation, etc.), mais le Parquet lui même, que je sache, est toujours Parquet DE : d’un Tribunal (tel ou tel) ou d’une Cour (telle ou telle). Donc je dirais : "Parquet du Tribunal de Milan", ou alors, cela dépend du contexte :"procureur de la République auprès du Tribunal de Milan".
MariannaBin (asker) Jun 30, 2019:
Merci beaucoup, et pour indiquer "presso" on utilise "auprès du" ou simplement "du"?
Par exemple: "Procura della Repubblica presso il Tribunale di Milano" on traduit
"Parquet du Tribunal de Milan" ou "Parquet auprès du Tribunal de Milan"?
merci beaucoup pour toutes les clarifications!
Daniela B.Dunoyer Jun 30, 2019:
Parquet de Milan En France on parle de "procureur de la République" mais tout simplement de "Parquet" avec l'indication du Tribunal (et donc du lieu) où le tribunal se situe pour la "procura della repubblica".

https://www.tribunal-de-paris.justice.fr/75/parquet-de-paris
https://fr.wikipedia.org/wiki/Ministère_public_(France)
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search