Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
itemizzato
French translation:
isolé / individuel
Added to glossary by
Xanthippe
May 25, 2009 16:33
14 yrs ago
3 viewers *
Italian term
itemizzato
Italian to French
Tech/Engineering
Finance (general)
Guida tecnica degli investimenti / FEED /
trovo "componenti itemizzati" e non riesco a trovare che cosa voglia idre precisamente in francese....
da item... >>>> élément ou item.......
contexte :
description du FEED (= "Front End Engineering Design">>>"Conception Technique Initiale")
bref .... voici la phrase :
"Il FEED definisce gli aspetti impiantistici per tutti i sistemi, i componenti *itemizzati* ed i materiali bulk principali ed inoltre recepisce l’Ingegneria dei Fornitori coinvolti per gli Items principali in fase di offerta budgettaria, senza ancora procedere con la fase degli approvvigionamenti"
j'ai bien sur regardé dans google et je trouve "équipements itemisés" mais je reste perplexe....
da item... >>>> élément ou item.......
contexte :
description du FEED (= "Front End Engineering Design">>>"Conception Technique Initiale")
bref .... voici la phrase :
"Il FEED definisce gli aspetti impiantistici per tutti i sistemi, i componenti *itemizzati* ed i materiali bulk principali ed inoltre recepisce l’Ingegneria dei Fornitori coinvolti per gli Items principali in fase di offerta budgettaria, senza ancora procedere con la fase degli approvvigionamenti"
j'ai bien sur regardé dans google et je trouve "équipements itemisés" mais je reste perplexe....
Proposed translations
(French)
2 | isolé / individuel | Patrick (pbtraductions) |
3 | détaillé | Agnès Levillayer |
2 | singulier | Manuela Dal Castello |
Proposed translations
19 hrs
Selected
isolé / individuel
Je pense aussi que l'auteur veut faire une opposition entre itemized et bulk, soit entre des composants isolés et les matériels de masse(?). Mais c'est une interprétation (je ne suis pas hyperspécialisé dans les systèmes informatiques!)
--------------------------------------------------
Note added at 20 heures (2009-05-26 13:03:06 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Ah oui, c'est en effet ce que vous avez indiqué dans le domaine... je ne sais pas ce qui m'a fait penser à l'informatique!
--------------------------------------------------
Note added at 20 heures (2009-05-26 13:03:06 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Ah oui, c'est en effet ce que vous avez indiqué dans le domaine... je ne sais pas ce qui m'a fait penser à l'informatique!
Note from asker:
merci ! je vais utiliser "les composants isolés et les matériaux en vrac" (juste un précision, il ne s'agit pas d'informatique mais d'investissements dans le domaine du génie civil (à peu près... je peux pas donner plus de détails...) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci !"
48 mins
détaillé
c'est la trad. proposée dans différents domaines (dont la comptabilité) par le GDT pour l'anglais itemize
Note from asker:
merci Agnès ! |
15 hrs
singulier
à mon avis c'est en contrapposition avec "bulk", soit il y a des articles gérés singulièrement et d'autres traités en vrac.
Quelle jolie forme italienne, ta phrase! :-) ou bien :-(
Quelle jolie forme italienne, ta phrase! :-) ou bien :-(
Something went wrong...