Glossary entry

Italian term or phrase:

Aziende committenti

French translation:

donneur d'ordre

Added to glossary by MYRIAM LAGHA
Feb 20, 2005 17:19
19 yrs ago
4 viewers *
Italian term

Aziende committenti

Italian to French Other Other
je ne pense pas pouvoir employer entreprise commettantes.
j'attends vos suggestions
Merci d'avance

Proposed translations

+1
7 mins
Selected

donneur d'ordre

Je te propose donneur d'ordre.
Dans le bâtiment tu peux utiliser maître d'ouvrage.
Bon courage !
Peer comment(s):

agree Francine Alloncle
18 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
6 mins

Voir ci-dessous

Si, tu peux l'employer (voir site DGCCRF) mais selon le contenu de ton texte, tu peux simplement écrire "entreprises clientes" car committente est souvent employé dans ce sens en italien:
www.net-entreprises.fr/ Html/Inscription_tiers_declarant.htm
www.isalariat.fr/consultant/references.asp


--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2005-02-20 17:59:49 GMT)
--------------------------------------------------

Louis a raison: dans le secteur du bâtiment, le \"committente\" est effectivement le maître d\'ouvrage (en opposition au maître d\'oeuvre qui est le \"direttore dei lavori\").
En revanche, je ne suis pas d\'accord pour donneur qui s\'utiliser surtout dans le domaine financier (transactions boursières notamment).
En italien, \"azienda committente\" est couramment employée dans le sens de \"cliente\". Il suffit de naviguer sur le Web italien pour se rendre compte que les Italiens l\'utilisent très très souvent pour dire \"entreprise cliente\".
Peer comment(s):

agree Béatrice Sylvie Lajoie : certainement pas donneur d'ordre. client, acquéreur ou encore en français: le commettant: celui qui charge une autre personne (le commissionnaire) d'exécuter certains actes pour son compte voir plusieurs réf. google
1 day 5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search