Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
Aziende committenti
French translation:
donneur d'ordre
Added to glossary by
MYRIAM LAGHA
Feb 20, 2005 17:19
19 yrs ago
4 viewers *
Italian term
Aziende committenti
Italian to French
Other
Other
je ne pense pas pouvoir employer entreprise commettantes.
j'attends vos suggestions
Merci d'avance
j'attends vos suggestions
Merci d'avance
Proposed translations
(French)
5 +1 | donneur d'ordre | Louis Sanguinetti |
4 +1 | Voir ci-dessous | Catherine Prempain |
Proposed translations
+1
7 mins
Selected
donneur d'ordre
Je te propose donneur d'ordre.
Dans le bâtiment tu peux utiliser maître d'ouvrage.
Bon courage !
Dans le bâtiment tu peux utiliser maître d'ouvrage.
Bon courage !
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
6 mins
Voir ci-dessous
Si, tu peux l'employer (voir site DGCCRF) mais selon le contenu de ton texte, tu peux simplement écrire "entreprises clientes" car committente est souvent employé dans ce sens en italien:
www.net-entreprises.fr/ Html/Inscription_tiers_declarant.htm
www.isalariat.fr/consultant/references.asp
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2005-02-20 17:59:49 GMT)
--------------------------------------------------
Louis a raison: dans le secteur du bâtiment, le \"committente\" est effectivement le maître d\'ouvrage (en opposition au maître d\'oeuvre qui est le \"direttore dei lavori\").
En revanche, je ne suis pas d\'accord pour donneur qui s\'utiliser surtout dans le domaine financier (transactions boursières notamment).
En italien, \"azienda committente\" est couramment employée dans le sens de \"cliente\". Il suffit de naviguer sur le Web italien pour se rendre compte que les Italiens l\'utilisent très très souvent pour dire \"entreprise cliente\".
www.net-entreprises.fr/ Html/Inscription_tiers_declarant.htm
www.isalariat.fr/consultant/references.asp
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2005-02-20 17:59:49 GMT)
--------------------------------------------------
Louis a raison: dans le secteur du bâtiment, le \"committente\" est effectivement le maître d\'ouvrage (en opposition au maître d\'oeuvre qui est le \"direttore dei lavori\").
En revanche, je ne suis pas d\'accord pour donneur qui s\'utiliser surtout dans le domaine financier (transactions boursières notamment).
En italien, \"azienda committente\" est couramment employée dans le sens de \"cliente\". Il suffit de naviguer sur le Web italien pour se rendre compte que les Italiens l\'utilisent très très souvent pour dire \"entreprise cliente\".
Peer comment(s):
agree |
Béatrice Sylvie Lajoie
: certainement pas donneur d'ordre. client, acquéreur ou encore en français: le commettant: celui qui charge une autre personne (le commissionnaire) d'exécuter certains actes pour son compte voir plusieurs réf. google
1 day 5 hrs
|
Something went wrong...