allettarsi

French translation: On se plait à...

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:allettarsi
French translation:On se plait à...
Entered by: Virginie Ebongué

09:12 Jun 18, 2008
Italian to French translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Italian term or phrase: allettarsi
CONTEXTE: RENCONTRES/DEBATS SUR LEs THEMEs DE LA LITTERATURE ET DE L'ECRITURE

Ci si alletta conversando. Di letteratura e di scrittura. Rigorosamente in lingue inglese. Palcoscenico, per il terz’anno consecutivo, l’isola di Capri. Tema portante: la memoria. Che è riflettere e sviluppare il valore evocativo, spirituale ed etico del ricordo attraverso un dialogo aperto anche al pubblico.

Comment traduiriez-vous ce verbe, dans ce contexte?
Merci beaucoup
Virginie Ebongué
Italy
Local time: 07:16
Plaisir de converser
Explanation:
Vu la suite du texte, on peut faire ici une phrase nominale :

Plaisir/ bonheur de converser. De littérature et d'écriture.
ou
Conversations délectables. Sur la littérature et l'écriture.

J'ai cherché une formulation sur le modèle "l'appétit vient en mangeant"
mais je n'ai pas trouvé

Selected response from:

Muriel Morelli
Local time: 07:16
Grading comment
Merci Muriel
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4se détendre
Mary Carroll Richer LaFlèche
4se distraire
Anne Baudraz (X)
3 +1charmer
Giuseppina Vecchia
3voir proposition
Agnès Levillayer
3Plaisir de converser
Muriel Morelli


  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
voir proposition


Explanation:
Je n'envisagerais pas une traduction littérale du verbe mais plutôt une phrase courte de ce style:
Une occasion unique pour des débats stimulants

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 07:16
Native speaker of: French
PRO pts in category: 132
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
se détendre


Explanation:
allettare= s'aliter
je crois que ce serait plutôt le sens de conversations longues et faites de façon détendue

Mary Carroll Richer LaFlèche
Italy
Local time: 07:16
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 3
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
se distraire


Explanation:
dans le sens on passe du bon temps, on se fait plaisir

Anne Baudraz (X)
Local time: 07:16
Specializes in field
Native speaker of: French
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
charmer


Language variant: séduire

Explanation:
Il n'est pas question ici du verbe dilettarsi=s'amuser, se distraire, mais de *allettare* c'est à dire (vouloir) charmer, séduire, attirer. On dit, par exemple, l'idea mi alletta= l'idée me séduit. D'ailleurs, les synonymes italiens sont justement sedurre, attrarre.

Ou alors, une alternative peut être: se plaire à....

Ou encore: des conversations séduisantes, tout court.


Giuseppina Vecchia
Italy
Local time: 07:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Manuela Dal Castello: oui à mon avis aussi. En effet ma proposition aurait été "on se séduit", bien qu'en italien je n'aurais jamais choisi ce verbe
1 hr
  -> merci manumanu ;)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 23 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Plaisir de converser


Language variant: conversations délectables

Explanation:
Vu la suite du texte, on peut faire ici une phrase nominale :

Plaisir/ bonheur de converser. De littérature et d'écriture.
ou
Conversations délectables. Sur la littérature et l'écriture.

J'ai cherché une formulation sur le modèle "l'appétit vient en mangeant"
mais je n'ai pas trouvé



Muriel Morelli
Local time: 07:16
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 20
Grading comment
Merci Muriel
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search