Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
Accredito per conferimento in denaro
Spanish translation:
Acreditación de la realidad de las aportaciones (dinerarias)
Added to glossary by
Lauray
Sep 30, 2011 22:16
12 yrs ago
4 viewers *
Italian term
Accredito per conferimento in denaro
Italian to Spanish
Bus/Financial
Law: Contract(s)
Deposito in denaro in una banca
Essiste alcuna formula in spagnolo per determinare questa frase? Grazie, e buon lavoro :D
Proposed translations
(Spanish)
4 | Acreditación de la realidad de las aportaciones (dinerarias) | Lauray |
Change log
Oct 5, 2011 07:34: Lauray Created KOG entry
Proposed translations
9 hrs
Selected
Acreditación de la realidad de las aportaciones (dinerarias)
Si se refiere al aumento de capital de una sociedad, existe la fórmula "acreditación de la realidad de las aportaciones":
"art 62 trata de la acreditación de la realidad de las aportaciones, por la que ante notario autorizante de la escritura, deberá acreditarse la realidad de las aportaciones dinerarias mediante certificación del depósito de las correspondientes cantidades a nombre de la sociedad en entidad de crédito, que el notario incorporara en la escritura, o mediante su entre para que aquel lo constituya a nombre de ella."
Si no es el caso, accredito se puede traducir como abono:
Registro de sumas de dinero entrantes en el
extracto de cuenta de un cliente:
http://ita.proz.com/kudoz/spanish_to_italian/general_convers...
Espero que te sirva. ¡Suerte!
--------------------------------------------------
Note added at 11 ore (2011-10-01 10:09:20 GMT)
--------------------------------------------------
Hola Marysol:
Como te decía antes, si se trata del aumento de capital por parte de un socio yo utilizaría la primer opción. En caso contrario, podrías traducir "conferimento" por "entrega": "abono por la entrega de aportaciones dinerarias", es decir, un registro en el que queda constancia que se ha realizado la aportación económica. Ejemplo: http://www.madrid.org/wleg/servlet/Servidor?opcion=VerHtml&n...
No utilizaría "abono para la acreditación..." porque al ser el abono un registro, podría resultar redundante... pero esta es solo mi opinión :)
"art 62 trata de la acreditación de la realidad de las aportaciones, por la que ante notario autorizante de la escritura, deberá acreditarse la realidad de las aportaciones dinerarias mediante certificación del depósito de las correspondientes cantidades a nombre de la sociedad en entidad de crédito, que el notario incorporara en la escritura, o mediante su entre para que aquel lo constituya a nombre de ella."
Si no es el caso, accredito se puede traducir como abono:
Registro de sumas de dinero entrantes en el
extracto de cuenta de un cliente:
http://ita.proz.com/kudoz/spanish_to_italian/general_convers...
Espero que te sirva. ¡Suerte!
--------------------------------------------------
Note added at 11 ore (2011-10-01 10:09:20 GMT)
--------------------------------------------------
Hola Marysol:
Como te decía antes, si se trata del aumento de capital por parte de un socio yo utilizaría la primer opción. En caso contrario, podrías traducir "conferimento" por "entrega": "abono por la entrega de aportaciones dinerarias", es decir, un registro en el que queda constancia que se ha realizado la aportación económica. Ejemplo: http://www.madrid.org/wleg/servlet/Servidor?opcion=VerHtml&n...
No utilizaría "abono para la acreditación..." porque al ser el abono un registro, podría resultar redundante... pero esta es solo mi opinión :)
Note from asker:
Hola; que tal? Muchisimas gracias, bueno de hecho se trata de un documento bancario y el titulo es la frase antes dicha, pero yo tambien habìa pensado traducirlo como "Abono para la acreditaciòn de las aportaciones de dinero" pero buscando en las paginas de algunos bancos, no encontre alguna definicion del tipo, y nada analogo. Aun tengo mis dudas... Y la traduccion va para espana. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Nuevamente mil gracias! Y ya que mi traduccion va par aEspana, tus sugerencias me han sido muy ùtiles. :D"
Discussion
¿Podrías dar algo de contexto?