Glossary entry

Italian term or phrase:

Accredito per conferimento in denaro

Spanish translation:

Acreditación de la realidad de las aportaciones (dinerarias)

Added to glossary by Lauray
Sep 30, 2011 22:16
12 yrs ago
4 viewers *
Italian term

Accredito per conferimento in denaro

Italian to Spanish Bus/Financial Law: Contract(s) Deposito in denaro in una banca
Essiste alcuna formula in spagnolo per determinare questa frase? Grazie, e buon lavoro :D
Change log

Oct 5, 2011 07:34: Lauray Created KOG entry

Discussion

Maria Assunta Puccini Sep 30, 2011:
Hola Marysol:
¿Podrías dar algo de contexto?

Proposed translations

9 hrs
Selected

Acreditación de la realidad de las aportaciones (dinerarias)

Si se refiere al aumento de capital de una sociedad, existe la fórmula "acreditación de la realidad de las aportaciones":

"art 62 trata de la acreditación de la realidad de las aportaciones, por la que ante notario autorizante de la escritura, deberá acreditarse la realidad de las aportaciones dinerarias mediante certificación del depósito de las correspondientes cantidades a nombre de la sociedad en entidad de crédito, que el notario incorporara en la escritura, o mediante su entre para que aquel lo constituya a nombre de ella."


Si no es el caso, accredito se puede traducir como abono:
Registro de sumas de dinero entrantes en el
extracto de cuenta de un cliente:
http://ita.proz.com/kudoz/spanish_to_italian/general_convers...

Espero que te sirva. ¡Suerte!






--------------------------------------------------
Note added at 11 ore (2011-10-01 10:09:20 GMT)
--------------------------------------------------

Hola Marysol:

Como te decía antes, si se trata del aumento de capital por parte de un socio yo utilizaría la primer opción. En caso contrario, podrías traducir "conferimento" por "entrega": "abono por la entrega de aportaciones dinerarias", es decir, un registro en el que queda constancia que se ha realizado la aportación económica. Ejemplo: http://www.madrid.org/wleg/servlet/Servidor?opcion=VerHtml&n...
No utilizaría "abono para la acreditación..." porque al ser el abono un registro, podría resultar redundante... pero esta es solo mi opinión :)
Note from asker:
Hola; que tal? Muchisimas gracias, bueno de hecho se trata de un documento bancario y el titulo es la frase antes dicha, pero yo tambien habìa pensado traducirlo como "Abono para la acreditaciòn de las aportaciones de dinero" pero buscando en las paginas de algunos bancos, no encontre alguna definicion del tipo, y nada analogo. Aun tengo mis dudas... Y la traduccion va para espana.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Nuevamente mil gracias! Y ya que mi traduccion va par aEspana, tus sugerencias me han sido muy ùtiles. :D"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search