Glossary entry

Japanese term or phrase:

派遣先事業所単位 / 組織(個人)単位

English translation:

Each respective

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2018-01-15 05:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jan 11, 2018 06:07
6 yrs ago
Japanese term

派遣先事業所単位 / 組織(個人)単位

Japanese to English Bus/Financial Law: Contract(s) Temping
Hi,

This is from a 就業条件明示書.

派遣先事業所単位の期間制限に抵触する最初の日

組織(個人)単位の期間制限に抵触する最初の日

I get the general gist, but I'm not clear on what the 単位 bit is referring to.

Thank you in advance!

Chris

Proposed translations

+4
18 hrs
Selected

Each respective

It's a bit hard to be absolutely sure what the appropriate word would be in this particular case, because it is not clear who are the parties, whether it is a standardised contract or a context-specific contract. However, that said, I would say that using 'each' or 'each respective' would be satisfactory, because 単位 just makes it clear in the contract that the particular day referred to will be different for each location/group/individual.
"...at each respective secondment location"
"...for each respective organisation/individual"

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2018-01-12 00:52:56 GMT)
--------------------------------------------------

possibly, you might consider using this:
'(on/from) the first day there (exists/ is any instance of) a clash with the restriction period applying to an individual client location'
(on/from) the first day (a clash occurs/there is any instance of a clash) with a restriction period applying to (a/any particular) group/person'
Its kind of hard to tell without know the whole context. Good luck.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2018-01-12 00:53:35 GMT)
--------------------------------------------------

without *knowing*, that is.
Note from asker:
This is really helpful. Thank you!
Peer comment(s):

agree Hyeyoung Park : Your answer provides a lot of good info. What do you think of this: "on the first day that breaches the period limit applied to the individual client location" and "on the first day that breaches the period limit applied to a particular group/person."
3 hrs
That's not grammatically correct. A day can't breach anything (except night). Also, I don't think your translation of 期間制限 is correct.
agree DPurohit (X)
9 hrs
agree Chrisso (X)
12 hrs
agree David Gibney
1 day 22 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
2 hrs

each individual client/entity (individual); or the relevant client

XX単位 is like "(preposition) each individual XX". (Cf. "XXs as a whole".)
So, the literal translation would be "the first day of exceeding the period threshold of the individual client."
However, if the context allows, I might just want to translate it as "the relevant XX" or even "The XX".
Ex. The first day of exceeding the period threshold of the relevant client.
Note from asker:
Great, this is just the info I needed. Thanks so much!
Peer comment(s):

agree David Gibney
2 days 14 hrs
Thank you!
Something went wrong...

Reference comments

19 mins
Reference:

This might help.

Note from asker:
This is a great resource... thank you!
Something went wrong...
2 days 2 hrs
Reference:

FYR

Note from asker:
Thank you so much, this is very helpful.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search