Jan 26, 2016 00:29
8 yrs ago
5 viewers *
Polish term

tytuły

Polish to English Bus/Financial Accounting
Dokument "Dodatkowe objaśnienia bilansu":

9. Dane o odpisach aktualizujących wartość należności

Nie występują.

10. Podział zobowiązań długoterminowych

Nie występują.

11. Wykaz istotnych pozycji czynnych i biernych rozliczeń międzyokresowych

Rozliczenia międzyokresowe

Tytuły:
1. R międzyokresowe przychodów (poz. B.IV. pasywów bilansu)
Wierzytelności

12. Wykaz grup zobowiązań zabezpieczonych na majątku jednostki

Nie występują
Proposed translations (English)
3 +1 Titles

Discussion

Darius Saczuk (asker) Jan 27, 2016:
Czyli tak jak Bartosz wcześniej i George teraz. Dzięki, Grzegorz.
Grzegorz Mysiński Jan 27, 2016:
@George: udało mi się przedstawić kontekst pytania księgowej z pewnej firmy. Stwierdziła, że te ''tytuły'', w tym okrojonym kontekście, to będą raczej ''tytuły'' w sensie ''nagłówki/ kategorie'', więc moja sugestia okazała się błędna.
George BuLah (X) Jan 27, 2016:
re: " ''tytuły'' mają tu znaczenie podobne do znaczenia frazy ''z tytułu'' (np. z tytułu nadpłaty, z tytułu podatku VAT itp.)"
Zwłaszcza ten z kontekstu:
12. Wykaz grup zobowiązań zabezpieczonych na majątku jednostki
?

Grzegorz Mysiński Jan 27, 2016:
@Dariusz: moim zdaniem dobrym sposobem przedstawiania takich pytań jest wykonanie zrzutu ekranu danej strony, wycięcie czy wymazanie wszelkich danych identyfikacyjnych i wrzucenie pliku JPG na jakiś portal ze zdjęciami. Wtedy kontekst jest o wiele bardziej czytelniejszy, łatwiej poprosić o pomoc jakiegoś fachowca.
Grzegorz Mysiński Jan 27, 2016:
@George: faktycznie mamy tu kłopot. Mam zastrzeżenia co do ''titles'', ale z kolei ''headings/designations'' też mnie do końca nie przekonują. Myślę, że trzeba by znaleźć kogoś z księgowości, jakiegoś specjalistę, który nam wytłumaczy, po polsku, znaczenie ''tytułów' w tym kontekście.
George BuLah (X) Jan 27, 2016:
re: "designations" nie zgadzam się z prawno-formalnym używaniem tego słowa jako "tytuły";
to są - wyznaczenia regulowane rządami jakichś porozumień, umów, etc. wiążących strony układów

George BuLah (X) Jan 27, 2016:
@Grzegorz myślę, że "titles" także w angielskim - ma większe stosowanie, niż to wielu rygorystycznym wyznawcom wydaje się; na przykład - to tak, jakby blokować nazywanie - "head" w wielu różnych od siebie znaczeniowo przypadkach;
poza tym, te przykłady z historii Proz - to takie bardziej od czapy w kontekście, ale w istocie - kontekst jest słaby

Darius Saczuk (asker) Jan 26, 2016:
Digging out Tu wygrzebałem coś takiego:
http://www.proz.com/kudoz/polish_to_english/finance_general/...
Darius Saczuk (asker) Jan 26, 2016:
Kontekst To jest niestety w zasadzie cały kontekst - punkt 11.. Po stronie prawej "R międzyokresowego" i "Wierzytelności" mam w tabelce. Stan na początek i koniec roku obrotowego. Kolejny podpunkt, 12., dotyczy wykazów grup zobowiązań...
Grzegorz Mysiński Jan 26, 2016:
@George: myślę, że może się tu czaić pewien haczyk. Wydaje mi się, że ''tytuły'' mają tu znaczenie podobne do znaczenia frazy ''z tytułu'' (np. z tytułu nadpłaty, z tytułu podatku VAT itp.). W tym dokumencie http://tinyurl.com/h7ynnvf widać takie ''tytuły''. IMHO ''title'' nie bardzo tu pasuje. Inna sprawa, że tylko Dariusz widzi całość swojego dokumentu.

Proposed translations

+1
5 hrs
Selected

Titles

jakiś haczyk ? ;)

--------------------------------------------------
Note added at 2 days5 hrs (2016-01-28 06:20:05 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

More than happy to assist, Dariusz!
Peer comment(s):

agree elutek
3 hrs
Bardzo dziękuję!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks a lot, George, for your invaluable input. I extend my thanks to Grzegorz."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search