Glossary entry

Polish term or phrase:

wielowątkowy

English translation:

unfocused

Added to glossary by literary
Oct 25, 2013 14:52
10 yrs ago
6 viewers *
Polish term

wielowątkowy

Polish to English Science Science (general)
po uwzględnieniu uwag recenzenta praca (= artykuł z dziedziny geodezji) stałaby się wielowątkowa

Discussion

Frank Szmulowicz, Ph. D. Oct 26, 2013:
Mult-ilayered would be the vertical direction here, i.e., one thing on different levels. Fragmented would be in disconnected pieces. The literal translation would be multi-thread(ed), of course.
geopiet Oct 26, 2013:
multi-topic? thesis/publication lost its focus, and became ? multilayered? fragmented? ...
Frank Szmulowicz, Ph. D. Oct 25, 2013:
Authors never like for anyone to alter their creative output. In the end, such input can lead to an improved product, but I digress.
literary (asker) Oct 25, 2013:
something bad
LilianNekipelov Oct 25, 2013:
The sentence does not mean ANYTHING without further context. Who is saying that? Is it supposed to something bad -- like incohesive? Or something good like discussing the whole multitude of different problems.
Frank Szmulowicz, Ph. D. Oct 25, 2013:
As the immortal Yogi Berra once said, When you come to a fork in the road, take it! I think this is about having too many threads.
literary (asker) Oct 25, 2013:
wada, autor chce tego uniknąć
petrolhead Oct 25, 2013:
Otóż to Również ważne okazuje się kto napisał to zdanie.
Anita A Oct 25, 2013:
Prawdopodbnie jest wada, a wlasciwie wymowka zeby nie wykonac wszystkich sugestii recenzenta.
Darius Saczuk Oct 25, 2013:
Właśnie miałem zadać takie pytanie.
petrolhead Oct 25, 2013:
wielowątkowość A czy wielowątkowość jest w tym (za przeproszeniem) kontekście zaletą czy wadą tejże pracy?

Proposed translations

7 mins
Selected

too unfocused ew. lose its focus

Nie jest to dokladne tlumaczenie, ale wydaje mi sie ze lepiej pasuje do tematu niz "multi-threaded" albo "multi-themed".

Ja zawsze odpowiadalam recenzentom ze ich sugestie sa "clearly beyond the scope of this paper", ale to moze byc za daleko od oryginalu.
Example sentence:

Carrying out all of the reviewer's suggestion would make the current manuscript too unfocused.

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "OK"
55 mins

would loose single direction/would lose coherence/go every which way

Given the context, why not? More colloquially, go helter-skelter.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search