"A saudade vai estar sempre guardada no peito".

English translation: "I'll always remember it fondly."

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:"A saudade vai estar sempre guardada no peito".
English translation:"I'll always remember it fondly."
Entered by: Susanne Rindlisbacher

19:16 Jul 27, 2007
Portuguese to English translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings
Portuguese term or phrase: "A saudade vai estar sempre guardada no peito".
Not really a saying - in the sense of a 'dita' - just a pithy remark by a pharmaceutical company executive at the end of a 'fun' in-house health and safety day (an oxymoron, surely?). Any thoughts?
lexical
Spain
Local time: 23:02
"I'll always remember it fondly."
Explanation:
or: I will always have good memories of it.
or: The good memories will stay in my heart forever.
or: ...
Selected response from:

Susanne Rindlisbacher
Portugal
Local time: 22:02
Grading comment
Thank you, Susanne, this does seem to be what's meant in the context.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4A yearning is always going to be kept in my heart.
Michael Powers (PhD)
4the absence will always be felt in the heart/be forever felt
Erik Bry
4A longing will always be kept/safed in my heart.
Susy Ordaz
3 +1"I'll always remember it fondly."
Susanne Rindlisbacher
4Looking forward, I will cherish the moments lived today.
veratek


Discussion entries: 2





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
A yearning is always going to be kept in my heart.


Explanation:
Some changes in an attempt to preserve the idea and feeling

Mike :)

Michael Powers (PhD)
United States
Local time: 17:02
Meets criteria
Native speaker of: English
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
the absence will always be felt in the heart/be forever felt


Explanation:
I left out the pronouns (to keep it more generic) because the context doesn't tell exactly to what the speaker is referring to.

Erik Bry
Local time: 15:02
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
A longing will always be kept/safed in my heart.


Explanation:
The word "saudade" is probably the most difficult word to translate from Portuguese into the English language. Nothing really compares to its beauty, nothing really describes it enough. It is all of the above, it's a yearning, a longing, missing someone or something, so any of these would work.

Susy Ordaz
Local time: 22:02
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Yes, I agree with everything you say about 'saudade', which is why it's so difficult to render satisfactorily in EN, especially EN is so much more understated and less poetic than PT.

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
"I'll always remember it fondly."


Explanation:
or: I will always have good memories of it.
or: The good memories will stay in my heart forever.
or: ...

Susanne Rindlisbacher
Portugal
Local time: 22:02
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you, Susanne, this does seem to be what's meant in the context.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Amy Duncan (X): This is what I was going to say...it sounds the most natural in English.
9 mins
  -> Thanks, Amy. My Portuguese born kids tend to talk that way ...
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
\"A saudade vai estar sempre guardada no peito\".
Looking forward, I will cherish the moments lived today.


Explanation:
* It was such an unforgettable Prozac day...

* I'm longing for next year's fun healthy and safe day already...

* My salary makes my heart cherish every moment of today in an unforgettable way...

OK... maybe not the last 3... ;-)


veratek
Brazil
Local time: 18:02
Meets criteria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search