Glossary entry

Portuguese term or phrase:

chegou a mais uma estação da sua vida

English translation:

You've just reached one more station down the line

Added to glossary by Nick Taylor
Dec 21, 2012 11:50
11 yrs ago
1 viewer *
Portuguese term

chegou a mais uma estação da sua vida

Portuguese to English Other Idioms / Maxims / Sayings
This is to be published on a birthday card the local train company wants to send to visitors.

They are playing with estação being station or season

Any cunning ideas?
Change log

Dec 26, 2012 19:16: Nick Taylor Created KOG entry

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

You've just reached one more station down the line

You've just reached one more station down the line
Peer comment(s):

neutral Lais Leite : I don't like "DOWN the line": I find it a little bit pessimist... ;(
3 hrs
;-) when you get to my age........
agree Muriel Vasconcellos : I like it! Maybe Lais doesn't realize that it's a railroad metaphor.
1 day 19 hrs
...and finally the terminus! ha ha! Thanks Muriel
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Lais has a point, so I opted for "UP" the line"
22 mins

You just reached one more station of your life!

:) Simple like that
Something went wrong...
43 mins

you just arrived to the next station... of your life

another version
Peer comment(s):

neutral Muriel Vasconcellos : 'arrived to' is ungrammatical.
1 day 20 hrs
You're right, Muriel, it should be "arrived at"
Something went wrong...
+3
45 mins

Welcome to another station in life!

This is hard, because 'station' and 'season' aren't connected in English. I think 'station' preserves the train link and can be understood in the context of a birthday, but perhaps there's another option using another train term..
Peer comment(s):

agree Marlene Curtis : Very creative!
30 mins
Thanks very much :)
agree Lais Leite
4 hrs
Thanks!
agree Verginia Ophof
5 hrs
Thanks!
Something went wrong...
5 hrs

You have just arrived to the next station of your life!

yes, like Lindsay posted "'station' preserves the train link"
I would also add an exclamation mark which is very much used in Portuguese for emphases
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search