Glossary entry

Portuguese term or phrase:

estar careca de [fazer algo)

English translation:

have had (more than) enough of (doing something)

Added to glossary by Oliver Simões
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Dec 7, 2023 21:53
5 mos ago
15 viewers *
Portuguese term

carecas de [fazer algo)

Portuguese to English Other Idioms / Maxims / Sayings Dictionary of Idioms, Pro
Países ricos estão “carecas” de tanto desmatar, critica Lula
Presidente defendeu compatibilização entre desenvolvimento e preservação ambiental
05/06/2009

I wonder if there is an English idiom that translates this idea (other than "fed up with", "tired of", "have had one's share/fill of" and the like). I already have these in the dictionary.

I thought of "have had more than enough of...", but it's not idiomatic. Example: "Nebraska fans have had more than enough of watching the Huskers OC's offense." (Vandervoort). (Os torcedores de Nebrasca estão carecas de assistir à ofensiva do coordenador de ofensiva dos Huskers.)

estar careca de: Estar farto de, acostumado com: Estou careca de escalar essa montanha. (Aulete Digital). This example correlates with "i had enough of lightweight mtbs and more than enough of climbing uphill".

If nothing idiomatic comes up that is convincing enough, I'll stick to my non-idiomatic translation. Thanks!

L2: EN-US
Register: idiomatic

PS: The translation is for an entry in the dictionary.
Change log

Dec 8, 2023 16:39: Oliver Simões Created KOG entry

Discussion

José Patrício Dec 8, 2023:
Careca=sem vegetação? (metáfora)
Simone Taylor Dec 8, 2023:
That's a good option.
Oliver Simões (asker) Dec 8, 2023:
@All Thank you for your suggestions and comments. After careful deliberation, I decided to use my own translation. Even though it's not idiomatic, it seems to fit better in every context that I tried. Here are some examples:

"We've all had enough of knowing exactly what we will learn before we click on the link." (Enlivening Edge, 2022). (Todos nós estamos carecas de saber exatamente o que aprenderemos antes de clicar no link.)

"I don't know about most of you, but I've had enough. Enough of hearing these stories, and of departments and university administrations shrugging their shoulders and acting like they can do nothing..."(Nelson, 2017). (Não sei sobre a maioria de vocês, mas eu já estou careca. Careca de ouvir essas histórias e de departamentos e administrações universitárias encolhendo os ombros e agindo como se nada pudessem fazer...)

"But he quickly decided he'd had enough of felling and clearing and returned to Woodford with the wherewithal to acquire his original employee's property..." (Mullumbimby Museum). (Mas ele rapidamente decidiu que estava careca de derrubar e desmatar e voltou para Woodford com os recursos para adquirir a propriedade de seu empregado original...)
Simone Taylor Dec 8, 2023:
Yeah, you're right. It is not exactly the same. It has a negative connotation that careca de doesn't have. I didn't think of that. I can't think of anything other than the ones you mentioned. You can try using 'inside out,' but it would need to be changed according to each sentence. It wouldn't fit in your sentence. I think mainly for when you know something inside out, not for doing something. Tricky that one.

Proposed translations

3 mins

sick and tired of (doing something)

This could be an option.
Note from asker:
Thank you, Simone. How would you translate the quote on deforestation using "sick and tired"? To me, it seems like Lula placed the responsibility for deforestation on the rich countries, but I don't envision how I can use "sick and tired" to convey the same meaning.
Sick and tired: "exceedingly weared by, bored of, or exasperated with something" (Farlex). I don't believe "estar careca de" has the same meaning. Example: "The boy was sick and tired of doing his lengthy homework assignment." ("O menino estava careca de fazer o seu longo dever de casa" does not convey the same idea. In fact, it sounds a little awkward.)
Something went wrong...
11 hrs

going bald trying to

I think it has the meaning of "going bald." A neighbor recently said to me "I still had hair when we started this project." And my husband, with thick wavy hair, said he wanted a product so he would "ficar careca,"
Note from asker:
Thank you, Muriel. It's not "careca" in a literal sense. I looked up "bald" in several dictionaries, but I could not validate it in any of them. For example, none of the 7 definitions in Collins has to do with the original meaning of "farto". https://www.collinsdictionary.com/us/dictionary/english/bald I just posted a comment on the discussion board regarding my final decision. Thank you, again.
Something went wrong...

Reference comments

11 hrs
Reference:

sick and tired to death

Eu acho que sick and tired to death significa estar mais que farto de fazer alguma coisa, neste caso de desmatar:
Thoroughly - completamente - https://www.infopedia.pt/dicionarios/ingles-portugues/thorou...
weary - cansado, fatigado - https://www.infopedia.pt/dicionarios/ingles-portugues/weary
Also, sick or tired to death. Thoroughly weary or bored, as in I'm sick and tired of these begging phone calls, or She was sick to death of that endless recorded music. These hyperbolic expressions of exasperation imply one is weary to the point of illness or death. The first dates from the late 1700s, the first variant from the late 1800s, and the second variant from the first half of the 1700s. - https://www.dictionary.com/browse/sick--and--tired
Note from asker:
Obrigado, José, mas "sick and tired" e variações são cartas fora do baralho, conforme indicado em minha própria pergunta Veja também o meu comentário à Simone e a resposta dela.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search