iscas de filet mignon

Spanish translation: tiras (finas) de filete mignon / filete mignon en (tiras) finas

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:iscas de filet mignon
Spanish translation:tiras (finas) de filete mignon / filete mignon en (tiras) finas
Entered by: Vidomar (X)

03:52 Aug 9, 2013
Portuguese to Spanish translations [PRO]
Cooking / Culinary / cooking
Portuguese term or phrase: iscas de filet mignon
Cardápio de um restaurante brasileiro.

ISCAS DE FILET MIGNON COM QUEIJO MUSSARELA

As iscas são pedaços bem pequenos, cortados em tiras.
Vidomar (X)
Local time: 04:04
tiras (finas) de filete mignon / filete mignon en (tiras) finas
Explanation:
¡Hola!
"Filet mignon" en castellano es "filete mignon". En cuanto a las "iscas", te dejo dos opciones. Puedes encontrar muchos ejemplos de "tiras de filete" y "filete en tiras" en Internet, sobre todo, con otros tipos de filete. He añadido el adjetivo para que sea más descriptivo, pero si es para que aparezca en el menú, prescindiría de él, por eso lo he puesto entre paréntesis.
¡Suerte!
Montse

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-08-09 07:06:43 GMT)
--------------------------------------------------

En la segunda opción me he equivocado al poner el paréntesis. Sería: "filete mignon en (finas) tiras".

--------------------------------------------------
Note added at 2 days10 hrs (2013-08-11 14:11:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Muchas gracias, Vidomar.
Selected response from:

Montse Ballesteros
Spain
Local time: 09:04
Grading comment
Muchas gracias!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1tiras (finas) de filete mignon / filete mignon en (tiras) finas
Montse Ballesteros


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
tiras (finas) de filete mignon / filete mignon en (tiras) finas


Explanation:
¡Hola!
"Filet mignon" en castellano es "filete mignon". En cuanto a las "iscas", te dejo dos opciones. Puedes encontrar muchos ejemplos de "tiras de filete" y "filete en tiras" en Internet, sobre todo, con otros tipos de filete. He añadido el adjetivo para que sea más descriptivo, pero si es para que aparezca en el menú, prescindiría de él, por eso lo he puesto entre paréntesis.
¡Suerte!
Montse

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-08-09 07:06:43 GMT)
--------------------------------------------------

En la segunda opción me he equivocado al poner el paréntesis. Sería: "filete mignon en (finas) tiras".

--------------------------------------------------
Note added at 2 days10 hrs (2013-08-11 14:11:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Muchas gracias, Vidomar.


    Reference: http://es.123rf.com/photo_3184586_campanelle-pasta-con-tiras...
    Reference: http://www.consumer.es/web/es/alimentacion/recetas/2005/10/1...
Montse Ballesteros
Spain
Local time: 09:04
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in category: 12
Grading comment
Muchas gracias!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  boudica2011
1 day 12 hrs
  -> ¡Muchas gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search