Glossary entry

Romanian term or phrase:

ante-contract ferm

English translation:

firm pre-contract

Added to glossary by Nina Iordache
Feb 16, 2009 10:13
15 yrs ago
3 viewers *
Romanian term

ante-contract ferm

Romanian to English Bus/Financial Law: Contract(s)
Pentru solicitanţii care intenţionează să achiziţioneze un teren este acceptată depunerea la competiţie a unui ante-contract ferm de vânzare/cumpărare pentru terenul în cauză.

Multumesc!
Change log

Feb 20, 2009 14:24: Nina Iordache Created KOG entry

Discussion

Oana Bunea (asker) Feb 17, 2009:
Am gasit pe GDT: avant-contrat = Accord de volontés par lequel des personnes décident de réaliser un contrat dans l'avenir. Iar termenul in engleza: preliminary contract si ca varianta pre-contract.

Multumesc tuturor pt raspunsuri!

Proposed translations

+1
5 mins
Selected

firm pre-contract

http://www.conata.co.uk/infoshepherds/infowhy.html

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2009-02-20 14:23:35 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Cu placere, mult succes!
Peer comment(s):

agree Maria-Letitia Chiculita (X)
1 hr
Multumesc frumos, Maria-Letitia!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Multumesc!"
+2
13 mins

firm promissory agreement

din experienta
Peer comment(s):

agree cristina48
4 hrs
Multumesc mult, Cristina48
agree OanaRO
1 day 3 hrs
Multumesc OanaH
Something went wrong...
10 hrs

bid/ tender

antecontractul nu e ferm prin definitie

promissory agreement
- un termen care defineste promisiunea de a plati un imprumut

ex:
http://www.trinity.edu/departments/personnel/Webpage/hr_form...
http://www.free-legal-document.com/promissory-note.html
http://www.promissory-note-form.com/

este incorect ca traducere pt ante-contract
"promissory agreement" obliga pe semnatar la cele scrise in contract, antecontractul nu obliga pe nimeni la nimic numai exprima o optiune


pre-contract - nu am intalnit termenul, nu pare incorect numai ca nu prea exista
cineva se pare ca a propus termenul
http://www.wikiwords.org/dictionary/Antecontract/880614/1702...
insa nu pare sa fi fost primit cu mult entuziasm


Problema este ca poate ca in Romania ante-contractul poate inseamna ceva dpdv legal in alte tari insa daca nu e "binding" nu face nici cat hartia pe care e scris
Pare sa fie un mod de a colecta comisionul anticipat pentru agentul de vanzari, insa atentie ca in cazul in care nu se definitiveaza in calitate de contract agentul se trezeste cu un minus:)
Cum insa trebuie sa traducem si nu sa-i corectam pe autori ,mai mult sau mai putin inspirati :)propun inlocuirea cu "tender" ca oferta de cumparare a terenului in cauza fiind o oferta ferma din partea cumparatorului de a cumpara terenul fara a reprezenta un contract
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search