Jan 29, 2015 13:42
9 yrs ago
Romanian term
traducere cu rimă
Romanian to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Rog să mă ajutaţi să traduc cu rimă următoarele versuri:
Cât trăim pe-acest pământ,
Mai avem un lucru sfânt,
O câmpie, un sat natal,
O clopotniță pe deal.
(N. Dabija)
Mulţumesc anticipat.
Cât trăim pe-acest pământ,
Mai avem un lucru sfânt,
O câmpie, un sat natal,
O clopotniță pe deal.
(N. Dabija)
Mulţumesc anticipat.
Change log
Jan 29, 2015 14:02: Lara Barnett changed "Field" from "Other" to "Art/Literary" , "Field (specific)" from "Tourism & Travel" to "Poetry & Literature"
Discussion
With regard to this also being a "minor issue", the fact that it was followed by "we still", removed the conditional suggestion of the phrase in a "minor" way.
I would just like to add that I have neither meant to offend, nor to argue with you over usage in the English language. I am simply providing information and experience gathered from my own personal history of using the English language to the native level that I do.
A spark of holiness we hold
The childhood home and village mill
The wooden steeple on the hill
How about correcting your own "not minor issue": "As long as we live on this land"
"1 provided that <can do as they like as long as they have a B average>"
http://www.merriam-webster.com/dictionary/as long as
:)
A spark of holiness we hold
The childhood home and village mill
The wooden steeple on the hill
Holiness remains in our hand
with our field, our village home,
A steeple and a hilly slope.
We still have a holy thing,
A plain, a native village,
A bell tower on the hill.