субъекты гражданско-правовых отношений

English translation: State and int'l organizations as parties to international commerical transactions

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:субъекты гражданско-правовых отношений
English translation:State and int'l organizations as parties to international commerical transactions
Entered by: Anna Sokolova

17:43 Apr 25, 2002
Russian to English translations [PRO]
Law/Patents - Education / Pedagogy / education
Russian term or phrase: субъекты гражданско-правовых отношений
Государство и международные организации как субъекты гражданско-правовых отношений с иностранным элементом.
Would appreciate input of those who know the exact correlation to a law school syllabus in this country.
Thanks.
protolmach
United States
State and int'l organizations as parties to international commerical transactions
Explanation:
sorry guys - civil law has very specific meaning and I think it should not be translated as is.

Для англо-саксонской правовой системы civil law будет означать "другую сторону луны" - в целом как концепция - поэтому я бы воздержалась от использования этого словосочетания в других ситутациях, как например эта - не имеющая отношения к системам права.

В Российском праве мы подразделяем отношения (очень грубо говоря) на гражданско-правовые и уголовно-правовые. Также административно-правовые и так далее по аналогии. Это на мой взгляд клише терминологическое - которое в данном случае означает - "участники каких-то хозяйственных, коммерческих - а поскольку международные организации - может и торговых отношений." Что здесь важно - это "горизонтальные" , договорные, партнерские, если хотите, отношения - в отличие от уголовно или административно правовых.

насчет собственно перевода - нужно подумать - пока предлагаю "сырые"
варианты:

State and its international (public) organizations (agencies) as Subjects (or participants) of international and foreign relations, or even international marketplace participants;
or
State's involvement to international commerical relationships

or
State/int'l organizations as parties to international commerical transactions

or State contacts to foreing market participants

anyway,

сумбурно получилось - извините - тот вариант, что в заголовке - по-моему наиболее соответствует Американскому шаблону

Успехов
АС
Selected response from:

Anna Sokolova
United States
Local time: 02:49
Grading comment
Спасибо! То, что нужно! Спасибо всем!
Илона
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2Participants in civil-law relations
Remedios
5State and int'l organizations as parties to international commerical transactions
Anna Sokolova
4entities involved in civil law relations
Tatiana Neroni (X)


  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Participants in civil-law relations


Explanation:
or '...in relations governed by civil law'

Remedios
Kazakhstan
Local time: 15:49
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tatiana Neroni (X)
19 mins
  -> Спасибо :-)

agree  Maria Knorr
1 hr
  -> Спасибо :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
entities involved in civil law relations


Explanation:
Just another version.

Tatiana Neroni (X)
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
State and int'l organizations as parties to international commerical transactions


Explanation:
sorry guys - civil law has very specific meaning and I think it should not be translated as is.

Для англо-саксонской правовой системы civil law будет означать "другую сторону луны" - в целом как концепция - поэтому я бы воздержалась от использования этого словосочетания в других ситутациях, как например эта - не имеющая отношения к системам права.

В Российском праве мы подразделяем отношения (очень грубо говоря) на гражданско-правовые и уголовно-правовые. Также административно-правовые и так далее по аналогии. Это на мой взгляд клише терминологическое - которое в данном случае означает - "участники каких-то хозяйственных, коммерческих - а поскольку международные организации - может и торговых отношений." Что здесь важно - это "горизонтальные" , договорные, партнерские, если хотите, отношения - в отличие от уголовно или административно правовых.

насчет собственно перевода - нужно подумать - пока предлагаю "сырые"
варианты:

State and its international (public) organizations (agencies) as Subjects (or participants) of international and foreign relations, or even international marketplace participants;
or
State's involvement to international commerical relationships

or
State/int'l organizations as parties to international commerical transactions

or State contacts to foreing market participants

anyway,

сумбурно получилось - извините - тот вариант, что в заголовке - по-моему наиболее соответствует Американскому шаблону

Успехов
АС

Anna Sokolova
United States
Local time: 02:49
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 20
Grading comment
Спасибо! То, что нужно! Спасибо всем!
Илона
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search