Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
Справка по счету
English translation:
account statement / statement of account
Added to glossary by
Oleg Lozinskiy
Jun 19, 2015 08:09
8 yrs ago
7 viewers *
Russian term
Справка по счету
Russian to English
Other
Finance (general)
Справка по счету (в чем отличие от выписки по счету) ?
Proposed translations
(English)
3 +6 | account statement / statement of account | Oleg Lozinskiy |
5 | Account reference | Ripsime Bailleux (X) |
3 +1 | Bank Statement | Marina Zadara |
Change log
Jun 24, 2015 07:31: Oleg Lozinskiy Created KOG entry
Proposed translations
+6
7 mins
Selected
account statement / statement of account
vs. account excerpt (если нужно провести различие).
--------------------------------------------------
Note added at 12 мин (2015-06-19 08:21:13 GMT)
--------------------------------------------------
Исходя из собственной практики общения с банками, могу предположить, что 'справка по счету' - это что-то вроде документа для посольства, подтверждающего наличие денежных средств (типа "имярек имеет в нашем банке счет, на котором размещено ХХХ тугриков), а 'выписка по счету' - это документ, в котором перечислены все транзакции по счету за определенный период времени, включая даты, суммы и основания платежей.
--------------------------------------------------
Note added at 12 мин (2015-06-19 08:21:13 GMT)
--------------------------------------------------
Исходя из собственной практики общения с банками, могу предположить, что 'справка по счету' - это что-то вроде документа для посольства, подтверждающего наличие денежных средств (типа "имярек имеет в нашем банке счет, на котором размещено ХХХ тугриков), а 'выписка по счету' - это документ, в котором перечислены все транзакции по счету за определенный период времени, включая даты, суммы и основания платежей.
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr
Account reference
We use it pretty often at my second job
+1
2 hrs
Bank Statement
не знаю, как в других странах, но в Великобритании употребляется именно этот термин. Причем для обоих случаев.
Peer comment(s):
agree |
Zamira B.
: Да, пожалуй для справки этот вариант предпочтительнее.
4 hrs
|
Спасибо, Замира!
|
|
neutral |
Oleg Lozinskiy
: А если этот счет НЕ в банке? А, скажем, у депозитария акций? Или у провайдера мобильной телефонной связи? Или в небанковском финансовом учреждении?
5 hrs
|
Надо уточнить. Но если не в банке, то я с Вами соглашусь.
|
Something went wrong...