Glossary entry

Russian term or phrase:

постинфарктный кардиосклероз

English translation:

post-infarction cardiac sclerosis

Added to glossary by Anton Konashenok
Dec 14, 2011 21:30
12 yrs ago
2 viewers *
Russian term

постинфарктный кардиосклероз

Russian to English Medical Medical: Cardiology
No context given; in a table of demographic parameters for a clinical trial.

A Google search for "postinfarction cardiosclerosis" yields only articles translated from Russian. Is there are more "English-y" term for this?
Change log

Dec 16, 2011 17:30: Anton Konashenok Created KOG entry

Discussion

splotnik Dec 14, 2011:
cardiosclerosis The word is formed by rules of medical terminology, based on Latin, not Russian. Any doctor is familiar with Latin. As one cardiologist always says: "If in doubt, use Latin, we'll understand!"
splotnik Dec 14, 2011:
Amy, in Russian we use the medical term "myocardial infarction" for what is called "heart attack" in English. I don't see what's wrong with postinfarction cardiosclerosis, they are both proper medical terms, you can check, it's not only on Russian sites.

Proposed translations

+4
3 mins
Selected

post-infarction cardiac sclerosis

"Cardiac sclerosis" is a bit more native, but the problem is mostly medical rather than linguistic: this is a diagnosis typical for the ex-USSR health care systems but hardly ever used in the U.S. or elsewhere.
Peer comment(s):

agree Svetlana Potton : postinfarction cardiosclerosis http://www.all-acronyms.com/pc/postinfarctioncardiosclerosis...
52 mins
Спасибо, Светлана
agree Evgeny Pobegalov : I'm with Svetlana.
1 hr
Спасибо, Евгений
agree Judith Hehir : with Svetlana and Evgeny
1 hr
Thank you, Judith
agree cyhul
1 day 5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you - your explanation helped clarify the situation... I appreciate the help!"
-2
56 mins

post cardiorrhexis sclerosis

might be
Peer comment(s):

disagree splotnik : Cardiorrhexis and MI are not synonyms.
1 hr
disagree NikFil : Конечно нет
3 days 1 min
Something went wrong...
8 hrs

old myocardial infarction

http://apps.who.int/classifications/icd10/browse/2010/en#/I2...

I25.2 - Old myocardial infarction:
Healed myocardial infarction
Past myocardial infarction diagnosed by ECG or other special investigation, but currently presenting no symptoms

I think it would be the most appropriate translation, fully reflecting the source meaning.

The purpose of "постинфарктный кардиосклероз" statement is to point out the presence of the scar.

--------------------------------------------------
Note added at 9 час (2011-12-15 06:49:58 GMT)
--------------------------------------------------

As for "cardiac sclerosis", it's frequently used to describe the liver connective tissue formation due to "cardiac reasons" (congestive heart failure).
Peer comment(s):

neutral splotnik : It's mostly about cardiosclerosis (as a result of MI), not MI.
5 hrs
"Sclerosis" is a universal definition of connective tissue formation process in a place, where originally it didn't exist. Infarction results in a scar. Nothing else is meant here.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search