Glossary entry

Spanish term or phrase:

aquéllos no queden resueltos por

English translation:

(abovementioned contracts) are not terminated / cancelled

Added to glossary by Ana Brassara
Sep 3, 2006 17:19
17 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

aquéllos no queden resueltos por

Spanish to English Bus/Financial Investment / Securities
An article from the Spanish venture capital law:

La Comisión Nacional del Mercado de Valores podrá establecer los requisitos que hayan de cumplir estos contratos, que en todo caso deberán garantizar la continuidad en la administración de los activos de modo que aquéllos no queden resueltos por la mera sustitución de las sociedades gestoras de entidades de capital-riesgo, salvo que al acordar dicha sustitución se decida también la de la entidad que gestiona los activos de la entidad.

What's aquellos referring to here, the assets? And if so, how should resueltos be translated in this context please?
many thanks
Anna

Proposed translations

7 hrs
Selected

(abovementioned contracts) are not terminated / cancelled

Es cierto que "auéllos" se refiere a los contratos, pero traduciría "resolver" como "cancel" o "terminate". Por lo general, la terminación, rescisión o resolución de un contrato se traduce: "terminate / cancel a contract".

i buscas en google: Resultados 1 - 10 de aproximadamente 18.500.000 de terminate a contract"

Resultados 1 - 10 de aproximadamente 193.000 de "contract cancellation".

Y:

Resultados 1 - 10 de aproximadamente 689 de "resolve a contract"

Ninguna de las referencias para "resolve a contract" no se refiere a terminar el contrato.

de modo que aquéllos no queden resueltos = so that the abovementioned contracts are not terminated / cancelled

Espero que te ayude mi sugerencia sobre las "collocations" para "resolver un contrato"


Saludos.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks everyone xx"
+2
7 mins

they [the contracts] are not resolved

I think.... unfortunately, would probably be best to post the paragraph before and after to really understand the context
Peer comment(s):

agree Ronnie McKee
1 min
THANKS
agree Andy Watkinson : Yes, it refers to the "resolución de los contratos" . Were it to refer to the "activos" it would read "éstos", not "aquéllos", although it's rare to find a text which actually observes the difference.
1 hr
THANKS
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search