Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Clínica de gravedad
English translation:
Serious clinical picture
Added to glossary by
Neil Ashby
Jul 7, 2022 15:52
1 yr ago
43 viewers *
Spanish term
Clínica de gravedad
Spanish to English
Medical
Medical (general)
medication
Hello again,
This little phrase has been translatd as "clinical severity" though later on in the text "seriousness" is used more often.
I thought clinical severity = gravedad clínica
so, do you have any thoughts.
Could it mean "signs and symptoms of seriousness/gravity"??
Clínica de gravedad: criterios analíticos/clínicos de insuficiencia hepática: transaminasas > 1.000 U/L o encefalopatía hepática.
Thank you!
This little phrase has been translatd as "clinical severity" though later on in the text "seriousness" is used more often.
I thought clinical severity = gravedad clínica
so, do you have any thoughts.
Could it mean "signs and symptoms of seriousness/gravity"??
Clínica de gravedad: criterios analíticos/clínicos de insuficiencia hepática: transaminasas > 1.000 U/L o encefalopatía hepática.
Thank you!
Proposed translations
(English)
3 +2 | Serious clinical picture | Neil Ashby |
Change log
Jul 13, 2022 07:46: Neil Ashby Created KOG entry
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
Serious clinical picture
"Standard medical education dictates that the vast majority of cases of an alanine aminotransferase (ALT) level >1,000 IU/l will be due to acute ischaemia, acute drug-induced liver injury (DILI) (usually paracetamol) or acute viral hepatitis.
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC4953107/
I was going to answer "severe clinical picture" at first.
However, I think the three conditions quoted in the reference plus hepatic encephalopathy can all be considered serious rather than severe, given that severity is related to how bad a condition is (mild, moderate, severe), whereas serious/seriousness means a condition is potentially fatal or could have severe, long-term sequelae.
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC4953107/
I was going to answer "severe clinical picture" at first.
However, I think the three conditions quoted in the reference plus hepatic encephalopathy can all be considered serious rather than severe, given that severity is related to how bad a condition is (mild, moderate, severe), whereas serious/seriousness means a condition is potentially fatal or could have severe, long-term sequelae.
Peer comment(s):
agree |
Joseph Tein
: I like the distinction you make between "serious" and "severe" ... in this case I would agree with "serious" even given my comment in the discussion about 'severe"
39 mins
|
Thanks Joseph, but I'm not smart enough to come up with the distinction. "Copying from one person is plagiarism. Copying from several is research" according to the sign in my PhD supervisor's office. ;@)
|
|
agree |
neilmac
14 hrs
|
Thanks Neil
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thank you"
Discussion
As for the Asker's case, maybe then "seriousness criteria" might work?
And yet I keep reading the Spanish as "signs of severity". Maybe this is because from a Spanish point of view "grave" is both severe and serious (a severe headache should be described as a cefalea intensa/muy intensa but not as a cefalea grave -unless it is both, severe and serious). But that is probably the reason why I (wrongly) kept relating "severe" to both severe and serious.
Anyhow, here transaminasas > 1000 U/L or encefalopatía hepática is suggestive of both, a severe hepatic illness and a serious clinical picture; in this case, both severe and serious are inevitably joined.
Well, I am not sure if I am helping or messing things up! No matter what, thanks again, Neil; I have learnt something relevant today!
A serious adverse event or reaction is any untoward medical occurrence that at any dose:
• results in death
• requires inpatient hospitalisation or prolongation of existing hospitalisation
• results in persistent or significant disability/incapacity
• is life-threatening
To ensure no confusion or misunderstanding of the difference between the terms ‘serious’ and ‘severe’, the following note of clarification is provided:
The term ‘severe’ is not synonymous with serious. In the English language, ‘severe’ is used to describe the intensity (severity) of a specific event (as in mild, moderate or severe); the event itself, however, may be of relatively minor medical significance (such as severe headache).
Seriousness (not severity) which is based on patient/event outcome or action criteria serves as guide for defining regulatory reporting obligations.
https://www.facebook.com/PVJobs4u/posts/serious-vs-severe-ad...
En este contexto particular creo que signs of severity podría funcionar de manera ajustada en referencia a signos clínicos indicativos de gravedad ("clínica de gravedad"). En este caso, el ejemplo parece encuadrarse en una descripción de un problema médico donde se especifican precisamente aquellos signos que son sugestivos de gravedad.
Creo no obstante que entiendo la diferencia que plantea Neil entre serious y severe. "Signs of a serious clinical picture" sería lo que el original estaría expresando aquí ("clínica de gravedad"). "Signs of severity" diría que, en este caso particular, trasladaría en realidad la misma idea de base.
"de gravedad" simply means "severe" (maybe "serious") ... we shouldn't read more into it.
(I've never mentioned, I don't think, that I also teach Spanish ... have been doing this for the past 20 years.)
Here's a page in Linguee where you can see various translations of "de gravedad" ... https://www.linguee.com/english-spanish/search?source=auto&q...
Buon lavoro!