Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Contrato de Constitución de un Derecho de Superficie
German translation:
Vertrag über die Bestellung eines Oberflächennutzungsrechtes
Added to glossary by
Katharina Ganss
Oct 29, 2013 06:43
10 yrs ago
5 viewers *
Spanish term
Contrato de Constitución de un Derecho de Superficie
Spanish to German
Law/Patents
Construction / Civil Engineering
Contrato de Constitución de un Derecho de Superficie
Liebe Kollegen,
Könntet ihr mir dabei helfen das "Contrato de Constitución de un Derecho de Superficie" ins Deutsche zu übersetzen? (nicht vereidigt)
Ich würde etwas wie "Vertrag über das Grundstückrecht" oder in der Richtung vorschlagen...
Herzlichen Dank für eure Hilfe!
VG
Könntet ihr mir dabei helfen das "Contrato de Constitución de un Derecho de Superficie" ins Deutsche zu übersetzen? (nicht vereidigt)
Ich würde etwas wie "Vertrag über das Grundstückrecht" oder in der Richtung vorschlagen...
Herzlichen Dank für eure Hilfe!
VG
Proposed translations
(German)
4 +1 | Vertrag über die Bestellung eines Oberflächennutzungsrechtes | Katharina Ganss |
Change log
Nov 7, 2013 10:42: Katharina Ganss Created KOG entry
Proposed translations
+1
36 mins
Selected
Vertrag über die Bestellung eines Oberflächennutzungsrechtes
Bei Rechten wird "constitución" meist mit "Bestellung" übersetzt, ansonsten wäre es z.B. "Begründung". "Derecho de superficie" ist laut Becher ein "Oberflächen(nutzungs)recht".
--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2013-10-29 07:29:55 GMT)
--------------------------------------------------
"Derecho de superficie" scheint mit dem deutschen Erbbaurecht vergleichbar zu sein. Laut Becher ist es aber nicht genau dasselbe. Im Internet habe ich mehrere Quellen gesehen, wo "derecho de superficie" mit "Erbbaurecht" übersetzt wird und vice versa, u.a.
http://www.proz.com/kudoz/german_to_spanish/law:_contracts/8... Vielleicht kannst du dir deinen Vertragskontext genau ansehen und dann entscheiden, ob du "Erbbaurecht" oder "Oberflächennutzungsrecht" wählst?
--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2013-10-29 07:29:55 GMT)
--------------------------------------------------
"Derecho de superficie" scheint mit dem deutschen Erbbaurecht vergleichbar zu sein. Laut Becher ist es aber nicht genau dasselbe. Im Internet habe ich mehrere Quellen gesehen, wo "derecho de superficie" mit "Erbbaurecht" übersetzt wird und vice versa, u.a.
http://www.proz.com/kudoz/german_to_spanish/law:_contracts/8... Vielleicht kannst du dir deinen Vertragskontext genau ansehen und dann entscheiden, ob du "Erbbaurecht" oder "Oberflächennutzungsrecht" wählst?
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Herzlichen Dank!"
Something went wrong...