rejos de calamar

German translation: Calamari-Tentakel

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:rejos de calamar
German translation:Calamari-Tentakel
Entered by: Monika Berger

14:46 Jan 25, 2007
Spanish to German translations [PRO]
Food & Drink / marisco
Spanish term or phrase: rejos de calamar
Hola,

en una especificación producto del calamar encuentro:

"Peso por pieza con agua y rejos"
Longitud del cuerpo sin medir el rejo".

Alguien me puede confirmar que los rejos son realmente los tentáculos? O, si no, que son?
Monika Berger
Germany
Local time: 19:18
Calamari-Tentakel
Explanation:
pues si, parece que son "las patas del calamar", die Tentakel

statt Tintenfisch würde ich Calamari oder Kalamari bevorzugen, da Tintenfisch doch zu allgemein ist - ein calamar ist nunmal kein pulpo...
Selected response from:

Renate Mann
Chile
Local time: 13:18
Grading comment
OK - vielen Dank für alles!
In diesem Fall handelte es sich allerdings definitiv um "Tintenfischtentakel" (sepia spp. "Gemeiner Tintenfisch". Aber auf den Bildern im Netz war ich mir nie sicher, ob nicht doch der Kopf noch dazu gehört...
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Calamari-Tentakel
Renate Mann
4Tintenfischtentakel
swisstell


Discussion entries: 1





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Tintenfischtentakel


Explanation:
ja, rejos sind in der Tat die Tentakel. Unter "rejos de calamar" oder unter "Tintenfischtentakel" findet man in Google viele Angaben.

swisstell
Italy
Local time: 19:18
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Calamari-Tentakel


Explanation:
pues si, parece que son "las patas del calamar", die Tentakel

statt Tintenfisch würde ich Calamari oder Kalamari bevorzugen, da Tintenfisch doch zu allgemein ist - ein calamar ist nunmal kein pulpo...


    Reference: http://servicios.eldiariomontanes.es/general/recetas/Recetas...
    Reference: http://www.aalfred.de/div/calamari.php
Renate Mann
Chile
Local time: 13:18
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Grading comment
OK - vielen Dank für alles!
In diesem Fall handelte es sich allerdings definitiv um "Tintenfischtentakel" (sepia spp. "Gemeiner Tintenfisch". Aber auf den Bildern im Netz war ich mir nie sicher, ob nicht doch der Kopf noch dazu gehört...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Irene Schlotter, Dipl.-Übers.: Ich würde allerdings Kalamar oder Calamar vorziehen. Muss ja nicht Italienisch sein, wenn der Begriff auch in DE üblich und bekannt ist ... Tintenfisch ist der korrekte dt. Begriff für calamar, wird aber leicht verwechselt mit Krake (pulpo).
19 mins
  -> ja, das i muss wirklich nicht sein - Kalamar ist viel besser. Danke für den Hinweis zum Unterschied zwischen Tintenfisch und Krake.

agree  Kim Metzger
30 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search