Glossary entry

Spanish term or phrase:

juntas de vedación

German translation:

Fugendichtungen

Added to glossary by Carmen Köhler
Jun 29, 2011 08:22
12 yrs ago
Spanish term

juntas de vedación

Spanish to German Tech/Engineering Transport / Transportation / Shipping Vertrag
Hallo liebe Kollegen!

Folgender Satz stammt aus einem Liefervertrag für eine Lok.
An dieser Stelle geht es um die richtige Verpackung aller Einzelteile und der Ausrüstung insgesamt.
Ich bin mir nicht sicher, was besagte "juntas de vedación" sind. Dichtungen? Verbindungsdichtungen???
Bin für jede Hilfe dankbar!

El PROVEEDOR será responsable que se tomen todas las medidas necesarias para protección, embalaje e identificación de los EQUIPOS, incluyendo sin limitación lo siguiente:
(...)
(b) Todas las boquillas y orificios serán cerrados de manera adecuada para evitar la penetración de suciedad y humedad.
(c) Todo el EQUIPO será cerrado, hechos, estancos y protegido por medio de tapas ciegas, ***juntas de vedación*** y
paquetes de sílica-gel, u otros similares.
Proposed translations (German)
4 Fugendichtungen

Proposed translations

1 hr
Selected

Fugendichtungen

Worum es bei diesen Teilen geht, ergibt sich eigentlich bereits aus dem vorangegangen Text, also vor allem um die Wassserdichtheit (z.B. Seewasser bei Schiffstransport) und Schutz vor eindringendem Staub. Das eine sind die "tapas", also etwa: "Verschlussdichtungen", und das andere betrifft die Fugen und Ritzen und deren Abdichtung.

("Junta" und "vedación" sind hier übrigens in gewissermaßen fast Synonyme -- "junta" kann u.U. sowohl eine Fuge als auch eine Dichtung bezeichnen.)

http://www.provindus.com.py/Productos_Teadit.html
http://www.sotecnisol.es/materiales/28/
http://www.acomybombas.com/product_info.php?products_id=276


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-06-29 10:12:10 GMT)
--------------------------------------------------

Der dritte Link ist nicht "astrein" in dem Sinne, dass es dort eindeutig eine portugiesische Interferenz gibt.

Vielleicht ist "vedación" überhaupt ein urspüngl. portugiesischer Begriff. Zumindest hat aber das span. Verb "vedar" die (ältere) Bedeutung von "verhindern, absperren".
Note from asker:
Hallo! Ja genau, gerade weil sie synonym verwendet werden können, war ich verwirrt.;-) Bin auch übers Portugiesische "vedação" darauf gekommen. Der Text stammt aus Panama, dachte vielleicht gibt es dafür einen bestimmten festen Ausdruck. Danke schon mal für die Hilfe! :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke! :-)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search