CLAUSOR

Spanish translation: cerradura de contacto

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:CLAUSOR
Selected answer:cerradura de contacto
Entered by: Konrad Dylo

15:43 Oct 23, 2004
Spanish language (monolingual) [PRO]
Automotive / Cars & Trucks / inmovilizadores
Spanish term or phrase: CLAUSOR
estoy haciendo una trad al polaco y tengo una palabrita al parecer nada dificil: CLAUSOR, supuestamente en español, pero sé que es un calco del francés (nombre propio del producto, como clinex, digamos)y significa: dispositivo de bloqueo de dirección,..., lo que pasa que necesito una otra palabra para poder encontrar que realmente es este dispositivo,..., poder encontrar algo en polaco.

AYUDA PORFA!!!
Konrad Dylo
Spain
Local time: 09:16
cerradura de contacto
Explanation:
En España se usa el nombre clausor para denominar este tipo de cerradura. Esta es la única opción que he encontrado (aparte de sistema antirrobo).

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2004-10-23 16:25:38 GMT)
--------------------------------------------------

En inglés, steering lock: The locking mechanism usually contained in the steering column that locks the steering wheel when the ignition switch is turned off or the key is removed from the switch.

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2004-10-23 16:29:23 GMT)
--------------------------------------------------

En catalán se puede decir «clausor» o «contacte de bloqueig», lo cual viene a ser «contacto de bloqueo».
Selected response from:

Teresa Miret
Local time: 09:16
Grading comment
SI SE PUDIERA REPERTIR LOS PUNTOS...
MUUCHAS GRACIAS TESSAM Y DAWN39
4 KudoZ points were awarded for this answer



SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
4 +2cerradura de contacto
Teresa Miret
4 +1cerradura de contacto --> varias traducciones en KudoZ
dawn39 (X)


Discussion entries: 2





  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
cerradura de contacto


Explanation:
En España se usa el nombre clausor para denominar este tipo de cerradura. Esta es la única opción que he encontrado (aparte de sistema antirrobo).

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2004-10-23 16:25:38 GMT)
--------------------------------------------------

En inglés, steering lock: The locking mechanism usually contained in the steering column that locks the steering wheel when the ignition switch is turned off or the key is removed from the switch.

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2004-10-23 16:29:23 GMT)
--------------------------------------------------

En catalán se puede decir «clausor» o «contacte de bloqueig», lo cual viene a ser «contacto de bloqueo».

Teresa Miret
Local time: 09:16
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
SI SE PUDIERA REPERTIR LOS PUNTOS...
MUUCHAS GRACIAS TESSAM Y DAWN39

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  dawn39 (X): un cordial saludo
2 hrs
  -> Otra vez muchas gracias, Dawn.

agree  María Leonor Acevedo-Miranda
1 day 6 hrs
  -> Muchas gracias, Maria Leonor.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
cerradura de contacto --> varias traducciones en KudoZ


Explanation:
Hola, K.
Estoy de acuerdo con "cerradura de contacto".

"... Astra y Vectra, fáciles de abrir y con sistemas de seguridad muy simples; y Fiat Uno y Tipo, a los que su sencilla **cerradura de contacto (clausor)** les traiciona ...".
www.supermotor.com/revista/ actualidad/2001/12/208497.html

Como quieres el término en inglés, te remito a una pregunta ya hecha aquí:

www.proz.com/?sp=h&id=482377

Hay varias opciones, entre ellas la que te ha ofrecido "tessamm".
Un cordial saludo.



dawn39 (X)
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  María Leonor Acevedo-Miranda
1 day 3 hrs
  -> de nuevo, muchas gracias :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search