rescisión vs. resolución (rescindir vs. dar por resuelto)

Spanish translation: dejar sin efecto un contrato / llevar a efecto una resolución

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:rescisión vs. resolución (rescindir vs. dar por resuelto)
Selected answer:dejar sin efecto un contrato / llevar a efecto una resolución
Entered by: dawn39 (X)

12:15 Nov 11, 2004
Spanish language (monolingual) [PRO]
Law: Contract(s)
Spanish term or phrase: rescisión vs. resolución (rescindir vs. dar por resuelto)
Hola chicos,

Hoy me asaltan de nuevo las dudas con estos dos verbos. De los apuntes de la facu de hace unos años, tenía entendido que rescindir era dar por nulo el contrato, como si nunca hubiera existido, y volver al estado inicial (ej. anulación de matrimonio) mientras que resolver era dejar el contrato sin efectos pero sin volver al estado inicial (ej. en una resolución de contrato de trabajo, el trabajador no devuelve el sueldo, ni el jefe las horas trabajadas).

Recuerdo hace un tiempo una página que decía que "terminate" no debía traducirse por "rescindir"; era una de esas páginas de Apuntes o Punto y Coma o similares que versaba sobre los errores típicos en la redacción de un contrato, lo agregué a mis favoritos (creo) pero entre mi caos personal y que fue hace muchos años no lo encuentro por ningún lado. También recuerdo haber leído por ahí algo de que la diferencia entre ambos estribaba en la causa. La verdad es que millones de veces he leído en traducciones (y he traducido yo misma) "termination" como "rescisión", sin más, pero hoy de nuevo tengo dudas, y querría vuestra opinión al respecto. Y más porque en el texto que estoy traduciendo hay una distinción entre "cancellation" y "termination".

Saludos,

Maya
desdelaisla
Local time: 23:59
dejar sin efecto un contrato / llevar a efecto una resolución
Explanation:
Hola, Maya.

RESCINDIR = Dejar sin efecto un contrato, una obligación, etc. (DRAE)
RESOLVER = LLevar a efecto una resolución (DRAE)

RESOLUCIÓN = Decreto, providencia, auto o fallo de autoridad gubernativa o judicial.
RESOLUCIÓN JUDICIAL FIRME = (Der.) Aquella que, por no ser susceptible de recurso, se considera como definitiva.
=========================
En cuanto a los términos ingleses "termination" y "cancellation", te sugiero que plantees tus dudas en el par "English-Spanish".
De todas formas, intentaré resolvértelo aquí en breve.
:-)
Un cordial saludo.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 5 mins (2004-11-11 13:20:35 GMT)
--------------------------------------------------

CANCELLATION / TERMINATION

Muchas veces se consideran sinónimos, se traducen ambos como
\"anulación/cancelación\" y se emplean indistintamente, pero realmente no lo son.
\"Cancellation\" significa \"rescisión\".
\"Termination\" no

CANCELLATION = cancelación , anulación, rescisión

GLOSARIO DE TÉRMINOS JURÍDICOS INGLÉS - CASTELLANO
Termination - Cancelación, anulación
Terminate, to - Anular, cancelar, dejar sin efecto, terminar, resolver (contrato).
http://www.geocities.com/susanacr_99/legalt.htm
===========================
DIFERENCIA ENTRE \"CANCELLATION\" y \"TERMINATION\"

Aquí creo que explica claramente la diferencia en el caso de una licencia o permiso:

-Cancellations-
The major difference between cancellation and termination of a permit is that **a CANCELLATION is CARRIED OUT WITH THE CONSENT OF THE PERMITTEE** while **TERMINATIONS may be EFFECTED WITHOUT THE CONSENT OF THE PERMITTEE**. The Bureau of Water will cancel an ND permit in two situations. The first cancellation situation is when a facility closes and/or eliminates its land application site(s) and the permittee requests that the permit be canceled. The second situation is when a permit expires without the permittee reapplying for the permit. In both situations, the Bureau will inactivate the permit.
http://www.scdhec.net/eqc/water/html/landcancel.html








--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2004-11-18 22:05:31 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

¡De nada, preciosa!
:-)
Gracias y ...no hay nada que perdonar.
Selected response from:

dawn39 (X)
Grading comment
Gracias guapa! Perdona por la demora...
4 KudoZ points were awarded for this answer



SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
5dejar sin efecto un contrato / llevar a efecto una resolución
dawn39 (X)


Discussion entries: 4





  

Answers


39 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
rescisión vs. resolución (rescindir vs. dar por resuelto)
dejar sin efecto un contrato / llevar a efecto una resolución


Explanation:
Hola, Maya.

RESCINDIR = Dejar sin efecto un contrato, una obligación, etc. (DRAE)
RESOLVER = LLevar a efecto una resolución (DRAE)

RESOLUCIÓN = Decreto, providencia, auto o fallo de autoridad gubernativa o judicial.
RESOLUCIÓN JUDICIAL FIRME = (Der.) Aquella que, por no ser susceptible de recurso, se considera como definitiva.
=========================
En cuanto a los términos ingleses "termination" y "cancellation", te sugiero que plantees tus dudas en el par "English-Spanish".
De todas formas, intentaré resolvértelo aquí en breve.
:-)
Un cordial saludo.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 5 mins (2004-11-11 13:20:35 GMT)
--------------------------------------------------

CANCELLATION / TERMINATION

Muchas veces se consideran sinónimos, se traducen ambos como
\"anulación/cancelación\" y se emplean indistintamente, pero realmente no lo son.
\"Cancellation\" significa \"rescisión\".
\"Termination\" no

CANCELLATION = cancelación , anulación, rescisión

GLOSARIO DE TÉRMINOS JURÍDICOS INGLÉS - CASTELLANO
Termination - Cancelación, anulación
Terminate, to - Anular, cancelar, dejar sin efecto, terminar, resolver (contrato).
http://www.geocities.com/susanacr_99/legalt.htm
===========================
DIFERENCIA ENTRE \"CANCELLATION\" y \"TERMINATION\"

Aquí creo que explica claramente la diferencia en el caso de una licencia o permiso:

-Cancellations-
The major difference between cancellation and termination of a permit is that **a CANCELLATION is CARRIED OUT WITH THE CONSENT OF THE PERMITTEE** while **TERMINATIONS may be EFFECTED WITHOUT THE CONSENT OF THE PERMITTEE**. The Bureau of Water will cancel an ND permit in two situations. The first cancellation situation is when a facility closes and/or eliminates its land application site(s) and the permittee requests that the permit be canceled. The second situation is when a permit expires without the permittee reapplying for the permit. In both situations, the Bureau will inactivate the permit.
http://www.scdhec.net/eqc/water/html/landcancel.html








--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2004-11-18 22:05:31 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

¡De nada, preciosa!
:-)
Gracias y ...no hay nada que perdonar.

dawn39 (X)
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Gracias guapa! Perdona por la demora...
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search