Páxinas no tema: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66] > | Off topic: 2008 Olympic Games in Beijing Persoa que publicou o fío: phdvet2001
| wherestip United States Local time: 20:32 Chinese to English + ...
stone,
是, 我经常发言后觉得用词不当, 或者有笔误. 反正 24 小时之内有修改的功能供我们使用, 不用白不用. 即便如此我还是感觉难免不时说话不够妥当. 在 cyberspace 发言和写博客是有这个问题, 搞不好就可能无意识地得罪人, 或更有甚者 遗笑/臭万年.
They have a saying here in the U.S. - It's better to remain silent and be thought a fool than to open your mouth and remove all doubt. ... See more stone,
是, 我经常发言后觉得用词不当, 或者有笔误. 反正 24 小时之内有修改的功能供我们使用, 不用白不用. 即便如此我还是感觉难免不时说话不够妥当. 在 cyberspace 发言和写博客是有这个问题, 搞不好就可能无意识地得罪人, 或更有甚者 遗笑/臭万年.
They have a saying here in the U.S. - It's better to remain silent and be thought a fool than to open your mouth and remove all doubt. 
kidding aside, 我当时将 "见风使舵" 改为 "风向仪" 主要是怕说重了, 引起不必要的是非.
我觉得"脑子不好使"、"使唤人"这些说法 居于普通话和北方话之间. 普通话是以北方话为基础的, 所以二者有时很难区分.
有个侯宝林、郭启儒 的相声 叫 《普通话与方言》, 挺好玩的 ...
http://www.youtube.com/watch?v=4OCvlDpD2Jc
[Edited at 2008-07-13 15:01] ▲ Collapse | | | Jason Ma China Local time: 10:32 English to Chinese + ...
四年前带着四岁的儿子去军博,在公交车上有乘客刚一上车,售票员将一名站在门口的乘客往里连拉带推。乘客大声说:“您别扒拉我呀!”我俩外地人头回听这种说法,觉着新鲜。
这个**扒拉**用得真形象。
我儿子回来后,别人一碰他,总要撂上一句“别扒拉我”。
How do you say "bala" In English? It should be fun.
[修改时间: 2008-07-13 14:33] | | | jyuan_us United States Local time: 21:32 Membro (2005) English to Chinese + ...
在北京聽見這樣的說法很平常。但在紐約聽到﹐就味道十足了。 | | | wherestip United States Local time: 20:32 Chinese to English + ...
Jason Ma wrote:
您别扒拉我呀
"Please don't touch me" should be sufficient, or "Please keep your hands to yourself". A woman might make the accusation of being manhandled or getting molested, so be careful who you 扒拉
Kidding aside, people are pretty polite here in the U.S.. There's seldom the situation where people intentionally push or shove each other, unless a fistfight is involved.
Apologizing is always the norm for accidental bodily contact.
[Edited at 2008-07-13 22:44] | |
|
|
wherestip United States Local time: 20:32 Chinese to English + ... | Jason Ma China Local time: 10:32 English to Chinese + ...
When expressed in English, the person addressed always appears like a molestor. But in Chinese it's simply a matter of improper body contact.
wherestip wrote:
Jason Ma wrote:
您别扒拉我呀
"Please don't touch me" should be sufficient, or "Please keep your hands to yourself". A woman might make the accusation of being molested, so be careful who you 扒拉
[Edited at 2008-07-13 15:13] | | | Jason Ma China Local time: 10:32 English to Chinese + ...
Somehow, it has something to do with the skyrocketing oil price. This could be explained in a revised Chinese saying: 油料足而知礼节
I believe this article reflects a new trend in WORK place, however, in other places Americans are still very polite.
[修改时间: 2008-07-13 15:50] | | | Yi-Hua Shih Taiwan Local time: 10:32 English to Chinese + ...
我喜歡北京方言,是因為我老爺姥姥雖都是東北棒子,不過我姥姥人家可是北京哪個中的中學畢業的;她若還在,現在應是八十七歲,這樣你就知這種老太太當年還能中學畢業,好像是蠻不簡單的樣子。
所以我老爺姥姥那一系的阿姨舅舅和我媽們都是標準國語腔(反正國語是來自北京話)。我就難免從小覺得北京特親切。^_^
除了我老爺姥姥,我公公婆婆更�... See more 我喜歡北京方言,是因為我老爺姥姥雖都是東北棒子,不過我姥姥人家可是北京哪個中的中學畢業的;她若還在,現在應是八十七歲,這樣你就知這種老太太當年還能中學畢業,好像是蠻不簡單的樣子。
所以我老爺姥姥那一系的阿姨舅舅和我媽們都是標準國語腔(反正國語是來自北京話)。我就難免從小覺得北京特親切。^_^
除了我老爺姥姥,我公公婆婆更都是人瑞;公公民前一年生,是台北市立教育大學教員退休。婆婆四十年前鬧乳癌,故把當時的小學老師教職給辭了專心治病(才得以活到現在)。他兩位一是天津人、一是河南人(婆婆家是河南大藥鋪,年輕時出門逛街不必帶錢,到了外省、只要到聯鎖店去取銀票來用即可)。
總之話說回來,我家一家三口都是汽車迷,在路上開車總要<每見好車必評點>。對汽車各項相關常識知識也都很迷。尤以我八歲的兒子為甚。
兒子他爸有次從北京回來,看到路上的 Volvo 車,忍不住說起台灣大陸兩地對進口汽車的不同譯名。有些是一致的;有些則不同。最好玩的就是 Volvo:台灣譯為<富豪>,大陸譯為<沃爾沃>。說真的,沃爾沃被咱三口人笑了很久。現在每見 Volvo 車經過,就忍不住要叫他一聲:喂,又一個沃爾沃欸! 
又:我覺得你講薩科奇先生見風使舵,貼切得很嘛!哪有說太重?
wherestip wrote:
stone,
是, 我经常发言后觉得用词不当, 或者有笔误. 反正 24 小时之内有修改的功能供我们使用, 不用白不用. 即便如此我还是感觉难免不时说话不够妥当. 在 cyberspace 发言和写博客是有这个问题, 搞不好就可能无意识地得罪人, 或更有甚者 遗笑/臭万年.
They have a saying here in the U.S. - It's better to remain silent and be thought a fool than to open your mouth and remove all doubt.
kidding aside, 我当时将 "见风使舵" 改为 "风向仪" 主要是怕说重了, 引起不必要的是非.
我觉得"脑子不好使"、"使唤人"这些说法 居于普通话和北方话之间. 普通话是以北方话为基础的, 所以二者有时很难区分.
有个侯宝林、郭启儒 的相声 叫 《普通话与方言》, 挺好玩的 ...
http://www.youtube.com/watch?v=4OCvlDpD2Jc
[Edited at 2008-07-13 15:01] ▲ Collapse | |
|
|
wherestip United States Local time: 20:32 Chinese to English + ... 北京口音 vs. 标准普通话/国语 | Jul 14, 2008 |
stone,
其实说话北京味儿太足也不好. 北方有句俗话:
京片子,卫嘴子, 保定府的狗腿子
我想什么地方都是如此, 包括纽约、伦敦之类的大城市. 即便是大城市, 真正当地人的口音也挺土的, 口音太重反而会给人缺乏文化修养的感觉. 我本人长期住过北京、纽约两地, 对此颇有体会. 地方口音太重, 不少�... See more | | | wherestip United States Local time: 20:32 Chinese to English + ... Sorry about my last post going off on a tangent | Jul 14, 2008 |
stone,
Forgot to say, it was nice to hear about your family background and the older generations. You're really lucky to have relatives living in Beijing. I'd have to stay in a hotel if I ever wanted to visit Beijing.
[Edited at 2008-07-14 11:55] | | | magic magic China Local time: 10:32 English to Chinese + ... 其实北京话很难听的,特别是说北京话的男的。 | Jul 14, 2008 |
wherestip wrote:
stone,
其实说话北京味儿太足也不好. 北方有句俗话:
京片子,卫嘴子, 保定府的狗腿子
我想什么地方都是如此, 包括纽约、伦敦之类的大城市. 真正当地人的口音也挺土的, 口音太重反而给人没有教养的感觉.
[Edited at 2008-07-14 00:31]
yeaaaaaaaaaaa | | | Zhoudan Local time: 10:32 English to Chinese + ...
|
|
ysun United States Local time: 20:32 English to Chinese + ... | ysun United States Local time: 20:32 English to Chinese + ... | QUOI Chinese to English + ...
不清楚是否是北京土话,觉得这是个好词儿,现在经常用。 | | | Páxinas no tema: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » 2008 Olympic Games in Beijing CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |