Páxinas no tema: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] > |
感恩 Persoa que publicou o fío: Ying Wang
|
Ying Wang United States Local time: 01:51 English to Chinese + ... INICIO DE TEMA
[quote]Chun-yi Chen wrote:
如果你常搬家,做翻譯就很合適,反正只要有Internet,到哪裡都可以工作,固定工作反倒沒那麼自由,除非老板讓你在家上班。
EnglishChineseT wrote:
感谢分享,我也是因为婚姻家庭的关系,几年间在美国南北辗转几次,到现在似乎还没有定居下来的迹象。
是呀,这也是我纠结的原因之一。做化工工作是不大可能长时间在家上班的,而作为妻子和母亲,很多责任是逃不掉的。 | | |
jyuan_us United States Local time: 01:51 Membro (2005) English to Chinese + ...
EnglishChineseT wrote:
jyuan_us wrote:
EnglishChineseT wrote:
听起来“不激动人心”。
怎么还带引号? 引号表示英语翻译过来的?
他们就爱说 exciting, exactly 什么的。
在此使用引号,一表原话引用,二表强调,因为我当时对于“激动人心”四个字感触比较大。
赞叹您对语言文字的敏感。在美国学习生活时间久了,语言和思维习惯已经形成一种融合中美文化的中间态,而不自知。
jyuan_us wrote:題外话: 在美国呆着,感觉美国的英语跟英国的区别太大了,似乎朝著更有逻辑性的方向发展,也更符合了世界人民的普遍性思維方式。
說明一下,此议论和你的帖子无关,也完全OFF-TOPIC了。我只是想起來,就先记在这里,怕忘了。
等我有空另盖一个樓,展開说说。
有趣,期待您的分析。
话外音是“怎么想起干个破翻译了?!!!我倒”。
玩笑话,别介意。其实就跟那个相声里说的“你们那玩艺有嘛了”, 外界看翻译, 就是认为干这个活再简单不过了。 | | |
ysun United States Local time: 00:51 English to Chinese + ...
EnglishChineseT wrote:
前两天,还跟我老公吵起来,因为他说我做翻译,听起来“不激动人心”。我很怒:还要什么“激动人心”,能平平安安、相夫教子,再稍微补贴些家用,就不错了!
你老公的反应太正常不过了。做自由翻译当然也有不少好处。例如,比较自由,也便于照顾、培养自己的小孩。但具体到你这种情况,不一定就是最佳选择。当然,我只是从一个旁观者角度提些建议供你参考。不过,你可别把我的这些话告诉你老公,免得他心里一激动又跟你吵起来! 
[Edited at 2013-06-12 21:39 GMT] | | |
Ying Wang United States Local time: 01:51 English to Chinese + ... INICIO DE TEMA
ysun wrote:
EnglishChineseT wrote:
前两天,还跟我老公吵起来,因为他说我做翻译,听起来“不激动人心”。我很怒:还要什么“激动人心”,能平平安安、相夫教子,再稍微补贴些家用,就不错了!
你老公的反应太正常不过了。做自由翻译当然也有不少好处。例如,比较自由,也便于照顾、培养自己的小孩。但具体到你这种情况,不一定就是最佳选择。当然,我只是从一个旁观者角度提些建议供你参考。不过,你可别把我的这些话告诉你老公,免得他心里一激动又跟你吵起来!  [Edited at 2013-06-12 21:39 GMT]
的确,老公没有看不起翻译行业的意思。他也是一下看到了我现在全职做自由译者存在的问题,因而力劝我到工业界锻炼几年。只是我比较短视而且任性,常常不服气。再加上,我认为老公的事业更为重要,想更多地支持他。唉,虽然读了不少书,本质上还是个传统的小女人。。。 | |
|
|
Jinhang Wang China Local time: 14:51 English to Chinese + ...
jyuan_us wrote:
在美国呆着,感觉美国的英语跟英国的区别太大了,似乎朝著更有逻辑性的方向发展,也更符合了世界人民的普遍性思維方式。
并非题外话:我觉得翻译(语言)中的逻辑是个非常重要的问题。总体来说,逻辑在汉语语言中并没有得到应有的重视。这也是我们在理解英语时出现困难的重要原因之一。
我感觉做翻译需要重视三个方面:语言、知识、逻辑。把握好这三个方面,基本上可以保证翻译质量。 | | |
ysun United States Local time: 00:51 English to Chinese + ...
EnglishChineseT wrote:
的确,老公没有看不起翻译行业的意思。他也是一下看到了我现在全职做自由译者存在的问题,因而力劝我到工业界锻炼几年。只是我比较短视而且任性,常常不服气。再加上,我认为老公的事业更为重要,想更多地支持他。唉,虽然读了不少书,本质上还是个传统的小女人。。。
对于你这样一位刚毕业不久的理工科博士,你老公力劝你“到工业界锻炼几年”,那是十分合乎逻辑的事情。他一下子看到了你“现在全职做自由译者存在的问题”,但他并没说你将来也不能全职做自由译者。你老公只说,你做全职翻译听起来“不激动人心”。但是,“不激动人心”离“令人寒心”或“令人伤心”还差得很远。他更没说任何人做翻译都是件不好的事情。所以,如果过分地解读“不激动人心”的意思,就是一种错误的推理或猜想。
不光是对你,我对其他刚毕业不久的理工科毕业生也提过类似建议。有位英语水平很高的 IT 专业的自由翻译,我甚至还建议他来美国继续读他本专业的研究生。
你想做相夫教子的贤内助固然很好,但女人最好也有自己的事业。你懂的。 | | |
jyuan_us United States Local time: 01:51 Membro (2005) English to Chinese + ... 我現在已經找不到找全職工作的感覺了 | Jun 14, 2013 |
每天擠車上下班,簡直無法想象。在家呆著弊端就是活動太少,剛買得自行車,每天計劃騎個10里八里的。還有就是見不到人,我有時不得不到外邊吃飯,為了跟那些炒鍋,油鍋,外賣,打雜的盤盤道。 | | |
Ying Wang United States Local time: 01:51 English to Chinese + ... INICIO DE TEMA
ysun wrote:
不光是对你,我对其他刚毕业不久的理工科毕业生也提过类似建议。有位英语水平很高的 IT 专业的自由翻译,我甚至还建议他来美国继续读他本专业的研究生。
你想做相夫教子的贤内助固然很好,但女人最好也有自己的事业。你懂的。
这个IT专业的,就是直接出来做IT民工,薪酬也不错的。:)
女人也要有自己的事业。。。我宅在家几年,已经深刻体会到了。问题是何为事业? | |
|
|
Ying Wang United States Local time: 01:51 English to Chinese + ... INICIO DE TEMA
jyuan_us wrote:
每天擠車上下班,簡直無法想象。在家呆著弊端就是活動太少,剛買得自行車,每天計劃騎個10里八里的。還有就是見不到人,我有時不得不到外邊吃飯,為了跟那些炒鍋,油鍋,外賣,打雜的盤盤道。
还有这么多人可以盘盘道 :)
我刚从一个朋友成群的地方,搬至一个清静的小城,倒也没有觉得不适应。毕竟,人生的三大问题,还没有想清楚,安静一些是有助于思考的。 | | |
Ying Wang United States Local time: 01:51 English to Chinese + ... INICIO DE TEMA
EnglishChineseT wrote:
毕竟,人生的三大问题,还没有想清楚,安静一些是有助于思考的。
写到这里时,本来想“哈哈”一下,还是决定不哈哈了。 | | |
wherestip United States Local time: 00:51 Chinese to English + ... Miscommunication | Jun 14, 2013 |
EnglishChineseT wrote:
EnglishChineseT wrote:
毕竟,人生的三大问题,还没有想清楚,安静一些是有助于思考的。
写到这里时,本来想“哈哈”一下,还是决定不哈哈了。
Speaking of which, I'm still not quite used to people making light of something by using "哈哈" in a sentence. Perhaps the reason is, "打哈哈" in most situations used to describe an insincere laugh, at least back when I lived in China. But I guess nowadays it is used more as a way to take any hard edges off what one says.
I remember not so long ago making the remark to someone: "What's there to laugh about?". Now that I think of it, I wasn't reading the other party's tone right - my fault. | | |
ysun United States Local time: 00:51 English to Chinese + ...
EnglishChineseT wrote:
这个IT专业的,就是直接出来做IT民工,薪酬也不错的。:)
女人也要有自己的事业。。。我宅在家几年,已经深刻体会到了。问题是何为事业?
这位 IT 专业的朋友也许就是喜欢搞翻译,而且搞得还不错。还有一位学化工的,也是不喜欢化工而喜欢搞翻译。
说起事业,也许提得太高了。你住在一个清静的小城,也许找专业对口的工作会受地域限制,倒也是一个实际问题。
[Edited at 2013-06-15 01:49 GMT] | |
|
|
ysun United States Local time: 00:51 English to Chinese + ...
wherestip wrote:
I remember not so long ago making the remark to someone: "What's there to laugh about?". Now that I think of it, I wasn't reading the other party's tone right - my fault.
Steve,
你提到的那个“哈哈”与 EnglishChineseT 所说的这个“哈哈”含义大不相同。那个“哈哈”是一种嘲笑,源自于过分自信,你并没有错。 | | |
wherestip United States Local time: 00:51 Chinese to English + ...
ysun wrote:
wherestip wrote:
I remember not so long ago making the remark to someone: "What's there to laugh about?". Now that I think of it, I wasn't reading the other party's tone right - my fault.
Steve,
你提到的那个“哈哈”与 EnglishChineseT 所说的这个“哈哈”含义大不相同。那个“哈哈”是一种嘲笑,源自于过分自信,你并没有错。
Yueyin,
Yes, I thought so too at the time. So I wasn't mistaken then.  | | |
Ying Wang United States Local time: 01:51 English to Chinese + ... INICIO DE TEMA
ysun wrote:
这位 IT 专业的朋友也许就是喜欢搞翻译,而且搞得还不错。还有一位学化工的,也是不喜欢化工而喜欢搞翻译。
[Edited at 2013-06-15 01:49 GMT]
回想自己从小学开始学习英语,就一直喜欢这门语言,学起来也觉得轻松。只是认为英语只能作为一个工具,所以从来不想当做专业来学。考大学时,虽然不知道自己该选什么专业,但是确定有两个专业不想学:一是医学;二是化学。原因是害怕看到生老病死,和害怕接触有毒化学品。结果,命运弄人,出国留学却学了化工,多少年里,没少在实验室与有毒药品打交道。
现在,再次面临选择。。。 | | |
Páxinas no tema: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] > |