Páxinas no tema: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] > |
感恩 Persoa que publicou o fío: Ying Wang
|
ysun United States Local time: 01:14 English to Chinese + ...
EnglishChineseT wrote:
我很好奇,前辈您在这个论坛上每每有问必答,您每天的时间是怎样安排的呢?
对于指名问我或涉及我帖子的问题,如果我不答复,岂不是失礼了吗?
我的项目大部分是篇幅较长的文件,交稿期限也比较宽松。所以,我可以比较灵活地支配自己的时间。 | | |
Ying Wang United States Local time: 02:14 English to Chinese + ... INICIO DE TEMA
ysun wrote:
EnglishChineseT wrote:
我很好奇,前辈您在这个论坛上每每有问必答,您每天的时间是怎样安排的呢?
对于指名问我或涉及我帖子的问题,如果我不答复,岂不是失礼了吗?
我的项目大部分是篇幅较长的文件,交稿期限也比较宽松。所以,我可以比较灵活地支配自己的时间。
明白了,到了前辈这样的层次,就有了选择的自由。我也仿佛看到了努力的方向。 | | |
ysun wrote:
Cookietranslate wrote:
孫先生, 你提到"但女人最好也有自己的事业" - 你不認為翻繹(如有穩定客戶的話) 可以是一份很好的事業嗎? 抑或你覺得只是一份糊口的工作? 我很尊重翻繹這個專業,但也想聽聽你的意見。
首先我想说明的是,我当时说那句话是有点半开玩笑,但也有一层意思就是,做妻子不要为丈夫的事业而牺牲自己的事业。其次我想说,翻译当然可以是一种很好的事业。如果谁以为这里有人不尊重翻译这个专业,那就是一种误解。相夫教子做贤内助固然很好,但要避免把做翻译当成是一件可有可无的事情。如果有心把翻译当成一种事业来做,那就要像在公司里上班一样,到点就要上班,来电话就要马上接,来邮件就要及时回,而且忙时照样难免要加班加点。不同之处就在于,在别人公司里上班时老板是别人,做自由翻译或开翻译公司时老板就是自己。我不认为翻译只是一份糊口的工作,如果把翻译只是当作一份糊口的工作,那就做不好翻译,翻译就将成为一件枯燥无味的事情。有不少人根本就没有经济上的压力,照样对翻译事业充满兴趣、充满热情。这些人在经营这份事业时,将占有更主动的地位。我这样说,不知你是否同意?
謝謝你,你的高見正是我想聽到的答案!如果對翻譯充滿熱情並認真去做,又能達到自己和客戶的要求,那就可以是一份很有滿足感的事業! 但願的確如此。 | | |
Rita Pang Canada Local time: 02:14 Membro (2011) Chinese to English + ... Moderador deste foro Self-discipline | Jun 19, 2013 |
ysun wrote:
Cookietranslate wrote:
孫先生, 你提到"但女人最好也有自己的事业" - 你不認為翻繹(如有穩定客戶的話) 可以是一份很好的事業嗎? 抑或你覺得只是一份糊口的工作? 我很尊重翻繹這個專業,但也想聽聽你的意見。
首先我想说明的是,我当时说那句话是有点半开玩笑,但也有一层意思就是,做妻子不要为丈夫的事业而牺牲自己的事业。其次我想说,翻译当然可以是一种很好的事业。如果谁以为这里有人不尊重翻译这个专业,那就是一种误解。相夫教子做贤内助固然很好,但要避免把做翻译当成是一件可有可无的事情。如果有心把翻译当成一种事业来做,那就要像在公司里上班一样,到点就要上班,来电话就要马上接,来邮件就要及时回,而且忙时照样难免要加班加点。不同之处就在于,在别人公司里上班时老板是别人,做自由翻译或开翻译公司时老板就是自己。我不认为翻译只是一份糊口的工作,如果把翻译只是当作一份糊口的工作,那就做不好翻译,翻译就将成为一件枯燥无味的事情。有不少人根本就没有经济上的压力,照样对翻译事业充满兴趣、充满热情。这些人在经营这份事业时,将占有更主动的地位。我这样说,不知你是否同意?
....surely is one of the biggest vices for many. I know I for one am still struggling with this. On the other hand, it's also indicative of the fact that if I can conquer this weakness within myself, chances are I'll be going places by now with this career. | |
|
|
LoyalTrans Local time: 15:14 English to Chinese + ...
窃以为翻译是一个难但并不受人尊敬的职业,而且基本上处在边缘化的状态。。所以如果有别的选择,还是做其他选择吧。 | | |
jyuan_us United States Local time: 02:14 Membro (2005) English to Chinese + ... 翻译工作的性質本身就是SUPPORTING | Jun 20, 2013 |
LoyalTrans wrote:
窃以为翻译是一个难但并不受人尊敬的职业,而且基本上处在边缘化的状态。。所以如果有别的选择,还是做其他选择吧。
在一个机构內部,属于SUPPORTING 而不是LINE STAFF。就像IT部門一樣,做的再好也是后勤。做FREELANCER不用想这个,给錢干活就是了。 | | |
Zhoudan Local time: 15:14 English to Chinese + ...
jyuan_us wrote:
做FREELANCER不用想这个,给錢干活就是了。 | | |
ysun United States Local time: 01:14 English to Chinese + ...
LoyalTrans wrote:
窃以为翻译是一个难但并不受人尊敬的职业,而且基本上处在边缘化的状态。。所以如果有别的选择,还是做其他选择吧。
首先自己要看得起自己。曾几何时,整个知识分子阶层,包括一流的专家、教授,都被贬为了臭老九,这日子不还是得过吗?
[Edited at 2013-06-21 20:38 GMT] | |
|
|
ysun United States Local time: 01:14 English to Chinese + ...
jyuan_us wrote:
做FREELANCER不用想这个,给錢干活就是了。
[Edited at 2013-06-21 19:51 GMT] | | |
Jinhang Wang China Local time: 15:14 English to Chinese + ... 国内口译的费率还是很高的 | Jun 23, 2013 |
“某翻译中心的英译同声翻译报价是:有稿件为2500元/小时,如果由资深译员担任则为3500-4000元/小时,如果客户不提供稿件,则为4000元/小时,由资深译员担任,则为8000元/小时。” (http://baike.baidu.com/view/11088.htm)
相比之下,同样是做翻译,笔译的费用换算成小时计算,就远远低于这个数字了。
比如,按照普通的笔译价格,每千单词 100 元算的话,每小时翻译 300 单词,每小时只能挣 30 元,仅为同传费率的 1/80 - 1/270。
同样做翻译,差距咋就这么大捏!

而国外的口译与笔译费率好像就没有这么大的差异。
[Edited at 2013-06-23 11:17 GMT] | | |
wherestip United States Local time: 01:14 Chinese to English + ...
J.H. Wang wrote:
“某翻译中心的英译同声翻译报价是:有稿件为2500元/小时,如果由资深译员担任则为3500-4000元/小时,如果客户不提供稿件,则为4000元/小时,由资深译员担任,则为8000元/小时。” (http://baike.baidu.com/view/11088.htm)
相比之下,同样是做翻译,笔译的费用换算成小时计算,就远远低于这个数字了。
比如,按照普通的笔译价格,每千单词 100 元算的话,每小时翻译 300 单词,每小时只能挣 30 元,仅为同传费率的 1/80 - 1/270。
同样做翻译,差距咋就这么大捏!
而国外的口译与笔译费率好像就没有这么大的差异。
It's not hard to imagine. Just take a look at any significant press conference at a high level. Throngs of communication majors and interns line up the conference room desk with their little laptop computers to study the technique of consecutive interpreting. | | |
Jinhang Wang China Local time: 15:14 English to Chinese + ... 学习投资是一个原因,人才稀缺是更重要的原因 | Jun 23, 2013 |
wherestip wrote:
It's not hard to imagine. Just take a look at any significant press conference at a high level. Throngs of communication majors and interns line up the conference room desk with their little laptop computers to study the technique of consecutive interpreting.
口译人才比笔译的确需要更多的时间、金钱的投资,因此其本身的成本也高。
不过,另一个更重要的原因是,口译难度更大,人才更稀缺。人以稀为贵!
“同声传译的市场普遍被看好,被业界形容为“不缺钱,就缺人”。同声传译属于全球稀缺人才,也是最难培养的人才之一。全球专业的同声传译人员总共也就2000多人,中国同声传译人才同传现场更是紧缺,据不完全统计,我国专业的同声传译人才30人左右。”(http://baike.baidu.com/view/11088.htm)
当然,这两种因素是有联系的。
尽管如此,我觉得这也不能成为其费率高于笔译百倍的充分理由。 | |
|
|
wherestip United States Local time: 01:14 Chinese to English + ... It Takes True Talent | Jun 23, 2013 |
J.H. Wang wrote:
不过,另一个更重要的原因是,口译难度更大,人才更稀缺。人以稀为贵!
Indeed. It's not something that can be done by pulling any old Joe Blow off the street, or from any old language institute for that matter. | | |
Jinhang Wang China Local time: 15:14 English to Chinese + ...
以英译中为例,要做好笔译,对英语有扎实的掌握,能准确地理解原文;对中文要能熟练运用,能够书写规范、地道的中文;另外,往往还需要专业知识背景。这些知识基础也是需要投入很多时间去学习的。而且,在实际翻译过程中,往往还需要查阅很多资料。有专家说,成为一个好笔译需要大概十年的时间,我是相信的。 | | |
nigerose China Local time: 15:14 Chinese to English + ...
J.H. Wang wrote:
“某翻译中心的英译同声翻译报价是:有稿件为2500元/小时,如果由资深译员担任则为3500-4000元/小时,如果客户不提供稿件,则为4000元/小时,由资深译员担任,则为8000元/小时。” (http://baike.baidu.com/view/11088.htm)
相比之下,同样是做翻译,笔译的费用换算成小时计算,就远远低于这个数字了。
比如,按照普通的笔译价格,每千单词 100 元算的话,每小时翻译 300 单词,每小时只能挣 30 元,仅为同传费率的 1/80 - 1/270。
同样做翻译,差距咋就这么大捏!
而国外的口译与笔译费率好像就没有这么大的差异。 [Edited at 2013-06-23 11:17 GMT]
简论翻译人才的翻译速度
http://celtc.org.cn/upfile/20115313035322504.pdf
那么,翻译专业资格(水平)考试是从哪些方面考查了考生的“职业水平”呢?按考试大纲规
定:全国翻译专业资格(水平)考试二级是“检验应试者的笔译实践能力是否达到专业译员水平”[2]。
相对而言,三级是“检验应试者的笔译实践能力是否达到准专业译员水平”[3]。考试除了从词汇量、
双语表达、所处理文件的难易程度等方面对不同水平的译员做出要求以外,特别值得重视的是,考
试还在开设的七个语种的三级笔译实务和二级笔译实务的“考试基本要求”中,分别对翻译速度做
了明确规定(口译与笔译要求不同,因此,此篇暂不讨论口译速度问题)。
以英语三级笔译实务和二级笔译实务为例,英语三级笔译实务规定:英译汉速度每小时约
300-400 个英语单词;汉译英速度每小时约 200-300 个汉字。二级笔译实务规定:英译汉速度每小
时约 500-600 个英语单词;汉译英速度每小时约 300-400 个汉字。即“专业译员”的翻译速度为
“准专业译员”的1.33-1.67 倍。一名译员,到底处于“准专业水平”,还是已经达到“专业水平”,
翻译速度也是重要的测量指标。
尽管在不同的翻译语种、翻译方向、专业领域和项目要求中,译员的翻译速度是不尽相同、甚至是大相径庭的,但是大家对于“译员需要具备一定翻译速度”的看法,正趋于一致,即翻译速度,越来越成为职业翻译必不可少的职业特点,翻译速度训练也是有必要通过翻译职业教育或职业培训来实现的。 | | |
Páxinas no tema: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] > |